THE LANGUAGE OF POLITICAL CORRECTNESS From English to Romanian: James Finn Garner’s Politically Correct Bedtime Stories

 

 

Andra-Iulia Ursa

1 Decembrie 1918 University of Alba Iulia, Romania

 

 

 

Abstract

 

The trend of political correctness, which originated in the United States and spread through academia and mass media, has now taken over public policies in the European Union. Similar to what is happening in some Western nations, the norms of speech are being reshaped to conform to political correctness. This transformation starts with the use of a new language to alter the appearance of reality. Certain words, such as mother, father, madam, miss, husband, wife, and others that highlight the distinct roles of men and women in society and family, will be prohibited. Meanwhile, other words like gender instead of sex, partner instead of spouse, and person with needs will become more common. These changes aim to create a discrimination-free reality, where people cultivate and enforce various politically correct norms. Over time, political correctness has garnered both supporters and detractors, and has also captured the attention of artists who use it as inspiration for their work, such as James Finn Garner, an American satirist and writer residing in Chicago. He has gained recognition for his work, Politically Correct Bedtime Stories (1994), remaining a bestseller for 65 weeks on the New York Times Best Sellers list. This article aims to provide a thorough analysis and comparison of the original text and Felicia Mardale’s 2005 Romanian translation, with a focus on understanding how meaning is constructed in both versions as a parody of political correctness language. Our corpus showcases a selection of words related to gender inclusivity, gender-neutral language, circumlocutionary phrases, and unusual derivations. Using Chesterman’s (1997) taxonomy of semantic and syntactic translation strategies, we will analyse the way of construction, meaning, and effect on the readers of this language, which represents an effort to minimise, if not completely eliminate, offensive expressions. To identify any areas that may have been lost in translation, or any inaccuracies or misunderstandings that occurred during the translation, we provide a back translation of the passages selected for analysis. The purpose of this study is to explore how satire shapes language to accommodate the sensitivities of marginalised groups by eliminating offensive elements. We will also examine how this process is reflected in the Romanian language, which belongs to a cultural space that is still in the early stages of finding suitable terminology for certain groups or people.

 

Keywords: Political correctness; Translation strategies; Fairy tales; Parody of language; Linguistic innovations.

 

References

 

Academia Română. Institutul de Lingvistică ‟Iorgu Iordan – AL. Rosetti”. (2016). vitreg. In DEX Dicționarul Explicativ al Limbii Române (ed. revăzută și adăugită, p. 1234). Univers Enciclopedic.

 

Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3d ed.). London/New York: Routledge. (Original work published 1992).

 

Bassnett, S. (1980). Translation studies. London: Methuen.

 

Borck, L. (2019, September 25). A woman’s work is never done: Women’s working history in Europe. Europeana. https://www.europeana.eu/en/blog/a-womans-work-is-never-done-womens-working-history-in-europe

 

camarad (n.d.). Dicționarul Limbii Romîne Literare Contemporane – DLRLC. (1955-1957). Retrieved September 30, 2023, from https://dexonline.ro/definitie/camarad/definitii

 

Charlton, B. (2015). Thought prison: The fundamental nature of political correctness. London: University of Buckingham Press.

 

Chesterman, A. (1997). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

 

Comrade (n.d.). American Heritage Dictionary of the English Language, Fifth Edition. (2011). Retrieved September 30, 2023, from https://www.thefreedictionary.com/comrade

 

Ford, J. (14 Aug. 1994). Politically Correct Bedtime Stories. NBC Today Show. [Transcript]. Retrieved September 30, 2023, from https://studylib.net/doc/8397433/politically-correct-bedtime-stories

 

Garner, J.F. (1994). Politically correct bedtime stories. New York: Macmillan Publishing.

 

Garner, J.F. (2019). Povești corecte politic de adormit copiii (F. Mardale, Trans.). București: Humanitas. (Original work published 2005).

 

Gring-Pemble, L., & Watson, M. (2003). The rhetorical limits of satire: An analysis of James Finn Garner’s Politically Correct Bedtime Stories. Quarterly Journal of Speech, 89(2), 132-153. Doi: 10.1080/00335630308175.

 

Hassett, M. (1995). Politically Correct Bedtime Stories: Modern Tales for Our Life & Times by James Finn Garner [Review of the book Politically Correct Bedtime Stories, by J.F. Garner]. Contemporary Education, 66(2), 123-124.

 

Hughes, G. (2010). Political correctness: A history of semantics and culture. Malden/Oxford:  Wiley-Blackwell.

 

Lind, W., Dîrlău, A., & Bazon, I. (2015). Corectitudinea politică: “religia” marxistă a Noii Ordini Mondiale (A. Dîrlău, I. Bazon, & D. Moldoveanu, Trans.). București: Editura Rost.

Norris, M. (2019, May 30). Female trouble: The debate over “woman” as an adjective. The New York Times. https://www.newyorker.com/culture/comma-queen/female-trouble-the-debate-over-woman-as-an-adjective

 

O’Conner, P.T. (1994, May 15). Jack, the Beanstalk and his marginalized mother. The New York Times. https://www.nytimes.com/1994/05/15/books/jack-the-beanstalk-and-his-marginalized-mother.html

 

possessor. (n.d.). A Law Dictionary, Adapted to the Constitution and Laws of the United States (1856). Retrieved September 30, 2023, from https://legal-dictionary.thefreedictionary.com/Possessor

 

queendom (n.d.). Online Etymology Dictionary. (2017). Retrieved September 30, 2023 from https://www.etymonline.com/search?q=queendom

 

Scriban, A. (1939). Dicționaru Limbii Românești (Etimologii, înțelesuri, exemple, citațiuni, arhaizme, neologizme, provincializme). Iași: Institutul de Arte Grafice “Presa Bună”.

 

sexist. (n.d.). American Heritage Dictionary of the English Language, Fifth Edition. (2011). Retrieved October 31, 2023, from https://www.thefreedictionary.com/sexist

 

sisterhood (n.d.). Online Etymology Dictionary. (2017). Retrieved September 30, 2023, from https://www.etymonline.com/search?q=sisterhood

 

step- (n.d.). Online Etymology Dictionary. (2017). Retrieved September 30, 2023, from https://www.etymonline.com/word/step-#etymonline_v_22057

 

Totibadze, S. (2019). Fairy tales as one of the manifestations of political discourse. Proceedings of SOCIOINT 2019- 6th International Conference on Education, Social Sciences and Humanities, Istanbul, Turkey, 166-172.

 

womon. (n.d.) Random House Kernerman Webster’s College Dictionary. (2010). Retrieved June 29, 2023, from https://www.thefreedictionary.com/Womon

 

How to cite this article: Ursa, A.-I. (2024). The language of political correctness from English to Romanian: James Finn Garner’s Politically Correct Bedtime Stories. Journal of Linguistic and Intercultural Education – JoLIE, 17(1), 127-143. doi: https://doi.org/10.29302/jolie.2024.1.8


For details on
 subscription, go to: http://jolie.uab.ro/index.php?pagina=-&id=19&l=en