JoLIE 14:2/2021


Back to issue page








University of East Sarajevo, Bosnia and Herzegovina



University of East Sarajevo, Bosnia and Herzegovina






The aim of the research in this paper was to assess the didactic and methodological specifics of teaching translation in English undergraduate studies, with a particular focus on the compound and complex sentence structures that are considered to be the greatest challenge when performing translation tasks. The paper consists of three parts: The first provides an overview of the relevant references in translation studies, the second presents a discussion of specific didactic and methodological models in teaching translation, and the third illustrates the types of restructuring of parts of the surface structure in the source language into the target language. The empirical part of the paper was conducted using a sample of undergraduates who had attended translation courses during the academic year 2019/2020. The main premise was that the syntactically specific form of a complex sentence in both the source language and the target language (English and Serbian, respectively) represented the biggest challenge in the comprehension and translation of particular text types, and that the success of the translation was dependent on the teaching material selected, the teaching models and the linguistic competence of the students, as well as on the ability of the teacher to evoke some extralinguistic elements in the students’ personalities, such as empathy, stereotypes and curiosity. Another premise was that the restructuring of the relevant elements would be partially successful. The main finding of the assessment was that the best results of the detailed planning, preparation and evaluation of the translation teaching process were achieved via careful and detailed class planning. The interactive model was shown to be the most appropriate and most curiosity-provoking teaching model with regard to teaching translation, while its application and applicability implies multifaceted material and technical class planning.


Keywords: Translation; Didactic; Methodological; Source language; Target language; Restructuring; Complex sentence.





Barnes, J. (2011). Sleeping with John Updike. The Pulse. London: Vintage.


Bnini, C. (2016). Didactics of translation: Text in context. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.


Bognar, L. (2006). Suradničko učenje u sveučilišnoj nastavi. Život i Škola, 15-16.


Brewer, E.W. (2005). Professor’s role in motivating students to attend class. Journal of Industrial Teacher Education, 42(3), 23-47. Retrieved 21 August 2020, from


Catford, J.C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford: Oxford University Press.


Dunđerović, R. (Ed.). (2010). Kvalitet nastave i pristupi njenom  proučavanju. Upravljanje kvalitetom nastave (pp. 9–38). Pale: Filozofski fakultet.


Gavrilović, Ž., & Kovačević, B. (2018). Developing communicative competence through interactive learning model in elementary school ESL teaching. European Journal of English Language Teaching, 4(1), 86-95. doi:


Graedler, A.L. (2000). Cultural shock. Retrieved 21 August 2019, from


Harvey, M. (2003). A beginner’s course in legal translation: the case of culture-bound terms. Retrieved 21 April, 2020, from


Ilić, M. (2005). Inovativni modeli vježbi u univerzitetskoj nastavi. Inovacije u univerzitetskoj nastavi (pp. 47–114). Filozofski fakultet: Banja Luka.


Ilić, M. (2020). Didactics. Banja Luka: Faculty of Philosophy.


Ivir, V. (1978). Teorija i tehnika prevodjenja. Novi Sad: Sremski Karlovci.


Kovačević, B., Mikanović, B., & Gavrilović, Ž. (2017). The impact of interactive learning on the quality of communication in teaching process. European Journal of Education Studies, 3(4), 331-343. doi:


Kovačević, B. (2017). Student u savremenoj nastavi. Pale: Filozofski fakultet.


Krneta, D. (2010). Primjena Bolonjske deklaracije i kvalitet obrazovanja. Upravljanje kvalitetom nastave (pp. 39–66). Pale: Filozofski fakultet.


Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall International: New York/London/Tokyo.


Nida, E. (1969). Science of translation. Language, 45(3), 483-498. doi:  


Ordurari, M. (2007). Translation procedures, strategies and methods. Translation Journal, 11(3). Retrieved 10 August, 2020, from


Pešić, Ј. (2003). Kritičko mišljenje izmedju pomodarstva i promišljanja: ka teorijskom utemeljenju koncepta. Psihologija, 36(4), 411–436.


Seresova, K., & Brevenikova, D. (2019). The role of text analysis in translation. CBU International Conference Proceedings, 617-622. doi:


Snell-Hornby, M. (2016). Translation studies. An integrated approach. John Benjamins Publishing Company. doi:


Spaulding, C.L. (1992). Motivation in the classroom. New York: McGraw-Hill.


Stojičić, V. (2013). English to Serbian translation workbook for EFL students. Niš: Filozofski fakultet.



How to cite this article: Gavrilović, Ž., & Kovačević, B. (2021). On didactic and methodological implications of teaching translation to undergraduates. Journal of Linguistic and Intercultural Education – JoLIE, 14(2), 43-56. doi:



For details on subscription, go to: