JoLIE 14:2/2021

 

Back to issue page

 

 

 

CONCEPTUALISATIONS OF WORK IN ROMANIAN, FRENCH, RUSSIAN AND ENGLISH PROVERBS

 

 

Teodora Popescu

1 Decembrie 1918 University of Alba Iulia

 

 

 

Abstract

 

Proverbs, as ‘the wit of one and the wisdom of many’, are timeless, still keeping the interest of linguists, anthropologists, paremiologists and educationalists awake. Proverbs epitomise life experiences and common judgment and are typically used to call attention to lessons learnt by humanity at large, to give advice, to celebrate virtues, behaviours, or to promote desirable attitudes. The aim of this paper is to analyse the manner in which work has been conceptualised in proverbs in four languages: Romanian, French, Russian and English. The methods used were analysis of specialist literature, cataloguing of proverb collections in the four languages (monolingual, bi- or multilingual), selection of a representative corpus of 122 work-related proverbs, corpus analysis using lexical-semantical and ethno-cultural analysis, as well as conceptual metaphor identification. The main instruments used were dictionaries of proverbs, both in print and online format (mono-, bi-, and multilingual). Following the identification, interpretation and categorisation of proverbs in the corpus, they were clustered around nine main concepts, which were further on analysed from the perspective of similarities and differences.

The relationship between language and culture is undoubtedly indissoluble, however, it is extremely revealing to see how economic, social and political advancements have changed or enhanced the conceptualisations of various human activities, in this specific case, those related to work.

Results revealed a prominent tendency of Romanian and Russian proverbs towards metaphorical imagery. In the case of the concept of laziness is evil, in Romanian it appears that sloth is much more consistently censored, in an ironic and sarcastic vein when compared to English, whereas in English a more neutral and impersonal tone was encountered.

 

Keywords: Conceptualisations of work; Proverbs, Cultural constructs, Conceptual metaphors.

 

 

References

 

Charteris‐Black, J. (1995). Proverbs in communication. Journal of Multilingual and Multicultural Development 16(4). 259-268. doi: 10.1080/01434632.1995.9994606

 

Cuceu, I. (2006). Dicționarul proverbelor românești [Dictionary of Romanian proverbs]. Chișinãu / București: Litera internațional.

 

Duduleanu, M.M. (1972). Munca reflectatã în proverbele lumii [Work reflected in world’s proverbs]. București: Editura Albatros.

 

Flavel, L. & Flavel, R. (2011). Dictionary of proverbs and their origin. London: Kyle Books.

 

Flonta, T. (2001). A Dictionary of English and Romanian equivalent proverbs. DeProverbio.com.

 

Gibbs, R.W. (1994). The poetics of mind: Figurative thought, language, and understanding. Cambridge University Press.

 

Gibbs, R.W., Jr., Strom, L.K., & Spivey-Knowlton, M.J. (1997). Conceptual metaphors in mental imagery for proverbs. Journal of Mental Imagery, 21(3-4), 83–109.

 

Goddard, C., & Wierzbicka, A. (2014). Words and Meanings. Lexical semantics across domains, languages, and cultures. Oxford: Oxford University Press. Doi: http://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199668434.001.0001

 

Golescu, I. (1973). Proverbe comentate [Annotated proverbs] (edited by Paschia, Gh.). București: Editura Albatros.

 

Gorunescu, E. (1975). Dicționar de proverbe francez-român [French-Romanian dictionary of proverbs]. București: Editura Științificã și Enciclopedicã.

 

Gorunescu, E. (1978). Dicționar de Proverbe Român-Francez [Romanian-French dictionary of proverbs]. București: Editura Științificã și Enciclopedicã.

 

Hrisztalina H.-G. & Varga, M.A. (Eds.). (2014). Introduction to paremiology: A comprehensive guide to proverb studies. Berlin: DeGruyter. doi: https://doi.org/10.2478/9783110410167.fm

 

Jones, H.P. (Ed.). (1963). Dictionary of foreign phrases and classical quotations. Edinburgh, Scotland: John Grant.

 

Kleiber, G. (2019a). Une métaphore suit-elle toujours le même chemin? Analyse des expressions idiomatiques et des proverbes métaphoriques. Langue française, 204. doi: https://doi.org/10.3917/lf.204.0087

 

Kleiber, G. (2019b). L’espace sémantique commun des proverbes: Essai de définition. Studia universitatis Moldaviae, 124(4), 12-25.

 

Kleiber, G. (2017). La figure d’un proverbe n’est pas toujours celle d’une métaphore. Scolia. Revue de Linguistique, 31, 39-77.

 

Lakoff, G., & Turner, M. (1989). More than cool reason: A field guide to poetic metaphor. Chicago: University of Chicago Press.

 

Langlotz, A. (2006). Idiomatic Creativity: A cognitive-linguistic model of idiom-representation and idiom-variation in English. Amsterdam: John Benjamins B.V.

 

Lefter, V. (1987). Dicționar de proverbe român-englez [Romanian-English dictionary of proverbs]. București: Editura Științificã și Enciclopedicã.

 

Lefter, V. (2006). Dicționar de proverbe englez-român [English-Romanian dictionary of proverbs]. București: Editura Lucman.

 

Margulis, A., & Kholodnaya, A. (2000). Russian-English dictionary of proverbs and sayings. Jefferson, North Carolina: McFarland & Company, Inc., Publishers.

 

Mac Coinnigh, M. (2014). Structural aspects of proverbs. In H. Hrisztova-Gotthardt, & M. Aleksa Varga (Eds.), Introduction to paremiology: A comprehensive guide to proverb studies (pp. 112-132). Berlin: de Gruyter. doi: https://doi.org/10.2478/9783110410167.fm

 

Mawr, E.B. (1885/2011). Analogous proverbs in ten languages. (G.C. Sãndulescu, & L. Vianu, Eds.) Michigan/București: University of Michigan Library/Contemporary Literature Press. https://editura.mttlc.ro/carti/mawr-analogous-proverbs.pdf (accessed 15 February 2021)

 

Mieder, W. (2004). Proverbs. A handbook. Westport, CT: Greenwood Press.

 

Mieder, W. (2014). Behold the proverbs of a people: Proverbial wisdom in culture, literature and politics. Jackson: The University Press of Mississippi.

 

Mieder, W. (2019). “Right makes might”: Proverbs and the American worldview. Bloomington: Indiana University Press.

 

Montreynaud, F., Pierron, A., & Suzzoni, F. (1999). Dictionnaire de proverbes et dictons. Paris: Le Robert.

 

Norrick, N.R. (1985). How proverbs mean: Semantic studies in English proverbs. Berlin, New York and Amsterdam: Mouton Publishers.

 

Norrick, N.R. (2014). Subject area, terminology, proverb definitions, proverb features. In H. Hrisztova-Gotthardt, & M. Aleksa Varga (Eds.), Introduction to paremiology: A comprehensive guide to proverb studies (pp. 7-27). Berlin: de Gruyter. doi: https://doi.org/10.2478/9783110410167.fm

 

 

Skillen, C. (1994). Russian proverbs. Belfast: The Appletree Press Ltd.

 

Speake, J. (Ed.). (2008). Oxford dictionary of proverbs (5 ed.). Oxford: Oxford University Press.

 

Taylor, A. (1985/1931). The proverb and an index to “The Proverb” (With an introduction and bibliography by Wolfgang Mieder). Berlin: Peter Lang Publishers.

 

Whiting, B.J. (1932). The nature of the proverb. Harvard Studies and Notes in Philology and Literature, 14, 273-307.

 

 

How to cite this article: Popescu, T. (2021). Conceptualisations of work in Romanian, French, Russian and English proverbs. Journal of Linguistic and Intercultural Education – JoLIE, 14(2), 107-126. doi: https://doi.org/10.29302/jolie.2021.14.2.6

 

 

For details on subscription, go to: http://jolie.uab.ro/index.php?pagina=-&id=19&l=en