JoLIE 1/2008

 

Back to issue page 

 

 

 

AnalySing European Communicative Strategies:

An Intercultural Project

 

 

Joachim Grzega

University of Eichstätt-Ingolstadt, Germany

 

 

 

Abstract

 

The euro-pragmatic project ECSTRA (European Communicative Strategies) aims at comparing different communicative strategies in order to find out where different European nations are similar and where they differ. The goal is to collect components for a European “language guide”, with respect to a number of communicative situations that would allow readers to see contrasts and similarities between Europeans. Beside common data-eliciting methods, new methods are presented as well. The paper substantiates the project and the methods in more detail and presents results of the first studies.

 

Key words: cross-cultural pragmatics – cross-cultural speech-act analysis – intercultural communication – euro-pragmatics – data-eliciting methods

 

 

References

 

Ammon, U. (1995). Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz: Das Problem der nationalen Varietäten. Berlin / New York: Walter de Gruyter.

 

Blum-Kulka, S., House, J., & Kasper, G. (Eds.) (1989). Cross-Cultural Pragmatics: Requests and Apologies. Norwood (N.J.): Ablex.

 

Brück, F. (2002). Interkulturelles Management: Kulturvergleich Österreich – Deutsch­land – Schweiz, Frankfurt (Main): IKO.

 

Geluykens, R. (2007). On Methodology in Cross-Cultural Pragmatics, in B. Kraft & R. Geluykens (Eds.), Cross-Cultural Pragmatics and Interlanguage English, 21-72. München: LINCOM.

 

Grondona, M. (2000). A Cultural Typology of Economic Development. In L.E. Harrison & S. P. Huntington (Eds.), Culture Matters: How Values Shape Human Progress (pp. 43–58). New York: Basic Books.

 

Grzega, J. (2003). Nonchalance als Merkmal des Österreichischen Deutsch, Muttersprache, 113, 242-254.

 

Grzega, J. (2005a). Towards Global English Via Basic Global English (BGE): Socioeconomic and Pedagogic Ideas for a European and Global Language (with Didactic Examples for Native Speakers of German), Journal for EuroLinguistiX, 2, 65-164. (http://www.eurolinguistix.com)

 

Grzega, J. (2005b). Learning by Teaching: The Didactic Model LdL in University Classes. Retrieved from http://www.ldl.de/material/berichte/uni/ldl-engl.pdf.

 

Grzega, J. (2006). EuroLinguistischer Parcours: Kernwissen zur europäischen Sprachkultur. Frankfurt (Main): IKO.

 

Grzega, J. (2008a). Wie kann die Eurolinguistik zur sozioökonomischen Entwicklung Europas beitragen?”. In U. Hinrichs, N. Reiter., & S. Tornow (Eds.), Eurolinguistik: Entwicklung und Perspektiven, (pp. 315-333). Wiesbaden: Harrassowitz.

 

Grzega, J. (2008b). Basic Global English (BGE) for Age Group 7-10: A Teacher Handbook with Materials for First-Year Learners. Retrieved from http://www.basicglobalenglish.com.

 

Grzega, J. (in prep.). Elements of a Basic European Language Guide, Journal for EuroLinguistiX, 4.

 

Grzega, J., & Schöner, M. (2008). The Didactic Model LdL (Lernen durch Lehren) as a Way of Preparing Students for Communication in a Knowledge Society, Journal of Education for Teaching, 34.3, 167-175.

 

Grzega, J., & Schöner, M. (in print). Introduction: ELiX’s Contribution to the European of Intercultural Dialogue, Journal for EuroLinguistiX, 4.

 

Hall, E.T. (1963). The Hidden Dimension. Garden City (N.Y.): Doubleday.

                  

Händeler, E. (2005). Kondratieffs Welt: Wohlstand nach der Industriegesellschaft. Moers: Brendow.

 

Harrison, L., & Huntington, S. (Eds.) (2000). Culture Matters: How Values Shape Human Progress. New York: Basic Books.

 

Hickey, L., & Stewart, M. (Eds.) (2005). Politeness in Europe. Clevedon etc.: Multilingual Matters.

 

Hinkel, E. (1997). Appropriateness of Advice: DCT and Multiple Choice Data, Applied Linguistics, 18.1, 1-26. DOI: https://doi.org/10.1093/applin/18.1.1

 

Hinrichs, U. (2006). Doppelrezension: EuroLinguistischer Parcours (von Joachim Grzega) und The Changing Languages of Europe (von Bernd Heine und Tania Kuteva), Journal for EuroLinguistiX, 3, 20-30. Retrieved from http://www.eurolinguistix.com

 

Hofstede, G. (2000). Culture’s Consequences. Rev. and enlarged ed. Beverly Hills (Cal.): Sage.

 

House, J. (1999). Misunderstanding in Intercultural Communication: Interaction in English as a Lingua Franca and the Myth of Mutual Intelligibility, in C. Gnutzmann (Ed.) (1999), Teaching and Learning English as a Global Language (pp. 73-89). Tübingen: Stauffenberg.

 

House, J. (2002). Developing Pragmatic Competence in English as a Lingua Franca. In K. Knapp, & C. Meierkord (eds.) Lingua Franca Communication (pp. 245-267). Frankfurt a.M.: Peter Lang.

 

Huntington, S. (1996). The Clash of Civilizations and the Remaking of World Order. New York: Simon & Schuster.

 

Ilie, C., & Garzone, G. (eds.) (2007). The Use of English in Institutional and Business Settings: An Intercultural Perspective. Frankfurt (Main): Lang.

 

James, C. (1998). Errors in Language Learning and Use: Exploring Error Analysis. Harlow: Pearson Education.

 

Knapp, K. (1987). English as an International lingua franca and the Teaching of Intercultural Communication. In W. Lörscher., & R. Schulze (Eds.), Perspectives on Language in Performance, Tübingen: Narr, 1022-1039.

 

Knapp, K., & Meierkord, C. (Eds.) (2002). Lingua Franca Communication. Frankfurt (Main): Lang.

 

Lesznyák, Á. (2004). Communication in English as an International Lingua Franca: An Exploratory Case Study. Norderstedt: Books on Demand.

 

Martin, J.-P. (1994). Vorschlag eines anthropologisch begründeten Curriculums für den Fremdsprachenunterricht. Tübingen: Narr.

 

McKay, S. (2002). Teaching English as an International Language: Rethinking Goals and Approaches. Oxford: Oxford University Press.

 

Knapp, K. & Ch. Meierkord. 2002. Approaching lingua franca communication. In K. Knapp & Ch. Meierkord (Eds.). Lingua franca communication (pp.9–28). Frankfurt (Main): Lang.

 

Muhr, R. (1995). Grammatische und pragmatische Merkmale des österreichi­schen Deutsch. In R. Muhr, R. Schrodt., & P. Wiesinger (Eds.), Österreichisches Deutsch: Linguistische, sozialpsychologische und sprachpolitische Aspekte einer nationalen Variante des Deutschen, (pp.208-234). Wien: Hölder-Pichler-Tempsky.

 

Saari, M. (1999). Schwedisch in Finnland in soziokulturellem Licht. In P. Lehtimäki (Ed.), Sprachen in Finnland und Estland, (pp.125-135), Wiesbaden: Harrassowitz.

 

Schmidt, H. (2000). Die Selbstbehauptung Europas: Perspektiven für das 21. Jahrhundert. Stuttgart/München: Deutsche Verlags-Anstalt.

 

Spiegel, P. (2005). Faktor Mensch: Ein humanes Wirtschaftswunder ist möglich. Stuttgart: Horizonte.

 

Thomas, J. (1983). Cross-Cultural Pragmatic Failure. Applied Linguistics, 4, 91-112.

 

Varonis, E., & Gass, S. (1985). Non-Native/Non-Native Conversations: A Model for Negotiation of Meaning, Applied Linguistics, 6, 71-90.

 

Wagner, J., & Firth, A. (1997). Communication Strategies at Work. In G. Kasper., & E. Kellerman (Eds.), Communication Strategies: Psycholinguistic and Sociolinguistic Perspectives (pp. 323-344). London: Longman.

 

Yule, G. (1990). Interactive Conflict Resolution in English. World Englishes, 9(1), 53-62. DOI: https://doi.org/10.1111/j.1467-971X.1990.tb00686.x

 

 

How to cite this article: Grzega, J. (2008). Analyzing European communicative strategies: an intercultural project. Journal of Linguistic and Intercultural Education – JoLIE, 1, 133-146. DOI: https://doi.org/10.29302/jolie.2008.1.11  

            

 

For details on subscription, go to: http://jolie.uab.ro/index.php?pagina=-&id=19&l=en