JoLIE 2:1 (2009)

Back to issue page

 

 

 

KIEZDEUTSCH GOES SCHOOL” –

A MULTI-ETHNIC VARIETY OF GERMAN FROM AN EDUCATIONAL PERSPECTIVE

 

 

Kerstin Paul

University of Potsdam, Germany

 

Ulrike Freywald

 

University of Potsdam, Germany

 

Eva Wittenberg

University of Potsdam, Germany

 

 

 

Abstract

 

This article presents linguistic features of and educational approaches to a new variety of German that has emerged in multi-ethnic urban areas in Germany: Kiezdeutsch (‘Hood German’). From a linguistic point of view, Kiezdeutsch is very interesting, as it is a multi-ethnolect that combines features of a youth language with those of a contact language. We will present examples that illustrate the grammatical productivity and innovative potential of this variety. From an educational perspective, Kiezdeutsch has also a high potential in many respects: school projects can help enrich intercultural communication and weaken derogatory attitudes. In grammar lessons, Kiezdeutsch can be a means to enhance linguistic competence by having the adolescents analyse their own language.[1]

 

Keywords: German; Kiezdeutsch; Multi-ethnolect; Migrants’ language; Language change; Educational proposals.

 

 

Editor’s note:

This article is an updated version of the authors’ contribution to the Proceedings of the 1st International Conference on Linguistic and Intercultural Education – CLIE-2008, Popescu, T., Pioariu, R. and Chira, R. (Eds.). Alba Iulia: Aeternitas, pp. 663-682 (with permission).

 

 

References

 

Abrami, P. C., Chambers, B., Poulsen, C., De Simone, C., d’Apollonia, S., & Howden, J. (1995). Classroom connections: Understanding and using cooperative learning. Toronto: Harcourt Brace.

 

Androutsopoulos, J. (2001a). From the streets to the screens and back again: On the mediated diffusion of ethnolectal patterns in contemporary German. LAUD Linguistic Agency, (A522). Retrieved from https://jannisandroutsopoulos.files.wordpress.com/2009/09/iclave_2001_laud.pdf

 

Androutsopoulos, J. (2001b). Ultra korregd Alder! Zur medialen Stilisierung und Aneignung von “Türkendeutsch”. Deutsche Sprache, 29, 32139.

 

Androutsopoulos, J. (2005). … und jetzt gehe ich chillen: Jugend- und Szenesprachen als lexikalische Erneuerungsquellen des Standards. In L. M. Eichinger & W. Kallmeyer (Eds.), Standardvariation. Wie viel Variation verträgt die deutsche Sprache? (pp.171206). Berlin/New York: Walter de Gruyter.

 

Appel, R. (1999). Straattaal: De mengtaal van jongeren in Amsterdam. Toegepaste Taalwetenschap in Artikelen, 62(2), 3955. DOI: https://doi.org/10.1075/ttwia.62.04app

 

Auer, P. (2003). Türkenslang: Ein jugendsprachlicher Ethnolekt des Deutschen und seine Transformationen. In A. Häcki-Buhofer (Ed.), Spracherwerb und Lebensalter (pp. 255264). Tübingen: Francke.

 

Auer, P. (2007). Syntax als Prozess. In H. Hausendorf (Ed.), Gespräch als Prozess. Linguistische Aspekte der Zeitlichkeit verbaler Interaktion (pp.95124). Tübingen: Narr.

 

Baugh, J. (2000). Beyond ebonics: Linguistic pride and racial prejudice. Oxford: Oxford University Press.

 

Bijvoet, E. (2003). Attitudes towards “Rinkeby Swedish”, a group variety among ado­lescents in multilingual suburbs. In K. Fraurud, & K. Hyltenstam (Eds.), Multilingualism in global and local perspectives: Papers from the 8th Nordic Conference on Bilingualism (pp. 307 316). Stockholm: Centre for Research on Bilingualism.

 

Boos-Nünning, U. (1999). Gleichbehandlung durch Quotierung? Strategien zur beruflichen Eingliederung junger Zuwanderer. In Forschungsinstitut der Friedrich-Ebert-Stiftung, Abt. Arbeit und Sozialpolitik (Ed.), Integration und Integrationsförderung in der Einwanderungsgesellschaft, 7389. Retrieved August 8, 2008, from http://www.fes.de/fulltext/asfo/00713b.htm#LOCE9E7.

 

Clyne, M. (2000). Lingua franca and ethnolects in Europe and beyond. Sociolinguistica, 14(1), 8389. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110245196.83  

 

Dudenredaktion. (Ed.). (2005). Die Grammatik (7th ed.). Mannheim: Dudenverlag.

 

Eisenberg, P. (1999). Grundriß der deutschen Grammatik: Band 2: Der Satz. Stuttgart: J. B. Metzler.

 

Erman, B., & Kotsinas, U.-B. (1993). Pragmaticalization: The case of ba' and you know. Studier i modern språkvetenskap, 10, 7692.

 

Fraurud, K. (2003). Svenskan i Rinkeby och andra flerspråkiga bostadsområden. In T. Breivik (Ed.), Språk i Norden 2003 (pp.6289). Oslo: Novus.

 

Fox Tree, J. E. (2006). Placing like in telling stories. Discourse Studies, 8(6), 723743. DOI: https://doi.org/10.1177/1461445606069287

 

Frey, K. (1990). Die Projektmethode. Weinheim: Beltz.

 

Gogolin, I., Neumann, U., & Roth, H.-J. (2003). Förderung von Kindern und Jugendlichen mit Migrationshintergrund. Gutachten. Bonn: BLK - Materialien zur Bildungsplanung und Forschungsförderung. Retrieved from https://www.pedocs.de/volltexte/2008/335/pdf/heft107.pdf

 

Gogolin, I., & Krüger-Potratz, M. (2006). Einführung in die Interkulturelle Pädagogik. Opladen: Budrich.

 

Green, L. J. (2002). African American English: A linguistic introduction. Cambridge: Cambridge University Press.

 

Greve, M., & Nur Orhan, K. (2008). Berlin deutsch-türkisch. Einblicke in die neue Vielfalt. Berlin: Der Beauftragte für Integration und Migration.

 

Gudjons, H. (1994). Handlungsorientiert lehren und lernen: Schüleraktivierung – Selbsttätigkeit – Projektarbeit. Bad Heilbrunn: Klinkhardt.

 

Harris, R. (2003). Language and new ethnicities – Multilingual youth and diaspora. Working Papers in Urban Language & Literacies, 22. Retrieved from https://www.academia.edu

 

Hartung, R. (2004). Einführung in das Aufgabengebiet Interkulturelle Erziehung (3rd ed.). Hamburg: Landesinstitut für Lehrerbildung und Schulentwicklung. Retrieved from http://www.hamburger-bildungsserver.de/interkulturell/hamburg/einfuehrung.pdf.   

 

Herron, C. (1991). The garden path correction strategy in the foreign language classroom. The French Review, 64(6), 966977. Retrieved from http://www.jstor.org

 

Hinnenkamp, V. (2005). “Zwei zu bir miydi?” – Mischsprachliche Varietäten von Migrantenjugendlichen im Hybriditätsdiskurs. In V. Hinnenkamp & K. Meng (Eds.), Sprachgrenzen überspringen. Sprachliche Hybridität und polykulturelles Selbstverständnis (pp.51103). Tübingen: Narr.

 

Hole, D., & Klumpp, G. (2000). Definite type and indefinite token: The article son in colloquial German. Linguistische Berichte, 182, 231244.

 

Keim, I. (2004). Kommunikative Praktiken in türkischstämmigen Kinder- und Jugendgruppen in Mannheim. Deutsche Sprache, 32(3), 198226. Retrieved from https://ids-pub.bsz-bw.de

 

Kern, F., & Selting, M. (2006). Einheitenkonstruktion im Türkendeutschen: Grammatische und prosodische Aspekte. Zeitschrift für Sprachwissenschaft, 25(2), 239272. DOI: 10.1515/ZFS.2006.009

 

Kotsinas, U.-B. (1992). Immigrant adolescents’ Swedish in multicultural areas. In C. Palmgren, K. Lövgren & G. Bolin (Eds.), Ethnicity in Youth Culture (pp.4346). Stockholm: University of Stockholm.

 

Kotsinas, U.-B. (2001). Pidginization, creolization and creoloids in Stockholm, Sweden. In N. Smith & T. Veenstra (Eds.), Creolization and contact (pp.125155). Amsterdam: John Benjamins.

 

Kotthoff, H. (2004). Overdoing Culture: Sketch-Komik, Typenstilisierung und Identitätsbildung bei Kaya Yanar. In K. H. Hörning & J. Reuter (Eds.), Doing Culture. Neue Positionen zum Verhältnis von Kultur und sozialer Praxis (pp.184201). Bielefeld: Transkript.

 

Lenerz, J., & Lohnstein, H. (2005). Nur so – Strukturaspekte der Vergleichskonstruktion. In F. J. d’Avis (Ed.), Deutsche Syntax: Empirie und Theorie: Symposium in Göteborg 13-15 Mai 2004, (pp. 81103). Göteborg: Acta Universitatis Gothoburgensis.

 

Loentz, E. (2006). Yiddish, Kanak Sprak, Klezmer, and HipHop: Ethnolect, Minority Culture, Multiculturalism, and Stereotype in Germany. Shofar: An Interdisciplinary Journal of Jewish Studies, 25(1), 3362. DOI: 10.1353/sho.2006.0134

 

Meehan, T. (1991). It’s like, ‘What’s happening in the evolution of like?’: A theory of grammaticalization. Kansas Working Papers in Linguistics, 16, 3751. DOI: https://doi.org/10.17161/KWPL.1808.423

 

Meyer, H. (2005). Unterrichtsmethoden (Vol. 2). Frankfurt am Main: Cornelsen Scriptor.

 

Milroy, J. (1998). Children can’t speak or write properly anymore. In L. Bauer & P. Trudgill (Eds.), Language Myths (pp.5865). London: Penguin Books.

 

Ministerium für Bildung, Jugend und Sport des Landes Brandenburg. (Ed.). (2008). Rahmenlehrplan Deutsch Sekundarstufe 1. Berlin: Wissenschaft und Technik. Retrieved from http://www.bildung-brandenburg.de/fileadmin/bbs/unterricht_und_pruefungen/rahmenlehrplaene/sekundarstufe_I/rahmenlehrplaene_2008_05_26/RLP_Deutsch_Sek1_2008_Brandenburg.pdf     

 

Neuland, E. (2006). Jugendsprachen – Was man über sie und was man an ihnen lernen kann. In E. Neuland (Ed.), Variation im heutigen Deutsch: Perspektiven für den Sprachunterricht (pp. 223241). Frankfurt am Main: Lang.

 

Nortier, J. (2001). Fawaka, what’s up? Language use among adolescents in Dutch mono-ethnic and ethnically mixed groups. In A. Hvenekilde, & J. Nortier (Eds.), Meetings at the Crossroads: Studies of Multilingualism and Multiculturalism in Oslo and Utrecht (pp.6173). Oslo: Novus.

 

Pädagogisches Landesinstitut Brandenburg. (Ed.). (2003). Verbindliche curriculare Vorgaben für den Unterricht in der Qualifikationsphase in der gymnasialen Oberstufe Deutsch. Retrieved from http://www.bildung‑brandenburg.de/fileadmin/bbs/unterricht_und_pruefungen/pruefungen/abitur/verbindliche_cur_vorgaben/pdf/vcvdeu.pdf   

 

Paul, K. (2008). Grammatische Entwicklungen in multiethnischer Jugendsprache. Untersuchung zu Verwendungen und Funktionen von “so” in Kiezdeutsch (Unpublished Master‘s Thesis). University of Potsdam.

 

Paul, K., Wittenberg, E., & Wiese, H. (in press). Da gibs so billiardraum: The interaction of grammar and information structure in Kiezdeutsch. Proceedings of Jugendsprache, 5.

 

Pujolar, J. (2001). Gender, Heteroglossia and power: A Sociolinguistic study of youth culture. Berlin: De Gruyter.

 

Quist, P. (2005). New speech varieties among immigrant youth in Copenhagen: A case study. In V. Hinnenkamp & K. Meng (Eds.), Sprachgrenzen überspringen. Sprachliche Hybridität und polykulturelles Selbstverständnis (pp.145-161). Tübingen: Narr.

 

Rampton, B. (1995). Crossing language and ethnicity among adolescents. London/New York: Longman.

 

Rampton, B., Harris, R., Georgakopoulou, A., Leung, C., Small, L., & Dover, C. (2008). Urban classroom culture and interaction: End-of-project report. Working Papers in Urban Language & Literacies, 53. Retrieved from https://www.academia.edu

 

Silva-Corvalán, C. (1990). Current issues in studies of language contact. Hispania, 73(1), 162176. DOI: https://doi.org/10.2307/343006

 

Slavin, R. E. (1979). Effects of biracial learning teams on cross-racial friendships. Journal of Educational Psychology, 71, 381389. DOI: http://dx.doi.org/10.1037/0022-0663.71.3.381

 

Underhill, R. (1988). Like is, like, focus. American Speech, 63(3), 234246. DOI: https://doi.org/10.2307/454820

 

Wiese, H. (2006). “Ich mach dich Messer”: Grammatische Produktivität in Kiez-Sprache (“Kanak Sprak”). Linguistische Berichte, 207, 245273. Retrieved from https://www.uni-potsdam.de/fileadmin01/projects/dspdg/Publikationen/Wiese2006_Messer.pdf  

 

Wiese, H. (2007). Grammatical reduction and information structural preferences in a contact variety of German. The Kiezdeutsch Korpus. [Request at the Collaborative Research Centre 632 ‟Information Structure”]. Retrieved from http://www.sfb632.uni-potsdam.de/projects/B6.pdf

 

Wiese, H. (2009). Grammatical innovation in multiethnic urban Europe: New linguistic practices among adolescents. Lingua, 119(5), 782806. DOI: https://doi.org/10.1016/j.lingua.2008.11.002

 

Williams, A. (2007). Non-standard English and education. In D. Britain (Ed.), Language in the British Isles (pp. 401416). Cambridge: Cambridge University Press. DOI: 10.1017/CBO9780511620782.026

 

Wölck, W. (2002). Ethnolects – between bilingualism and urban dialect. In L. Wei, J.-M. Dewaele, & A. Housen (Eds.), Opportunities and Challenges of Bilingualism (pp. 157170). Berlin: Mouton de Gruyter.

 

Zaimoğlu, F. (1995). Kanak Sprak. 24 Mißtöne vom Rande der Gesellschaft. Hamburg: Rotbuch.

 

 

How to cite this articlePaul, K., Freywald, U., & Wittenberg, E. (2009). "Kiezdeutsch Goes School" - A multi-ethnic variety of German from an educational perspectiveJournal of Linguistic and Intercultural Education - JoLIE, 2(1), 91114. DOI: https://doi.org/10.29302/jolie.2009.2.1.7

 

 

For details on subscription, go to: http://jolie.uab.ro/index.php?pagina=-&id=19&l=en

 



[1] Our research was partly supported by funding from the German Research Foundation (DFG) awarded to the Collaborative Research Center Information Structure of Potsdam University and Humboldt-University Berlin, project B6 Kiezdeutsch (PI: Heike Wiese). We would like to thank Heike Wiese and Horst Simon for help and useful comments – as well as the students and teachers with whom we worked.