JoLIE 4/2011

Back to issue page






Aneta Trivić

University of Kragujevac, Serbia






This article belongs to the linguistic field of contrastive phraseology. We intend to analyse the semantic equivalence between phraseological units (PhUs) which contain the lexeme heart in its structures in Spanish and Serbian. In the first part of the work we concentrate on the theoretical background of phraseology, more specifically on contrastive phraseology. Afterwards we conduct a precise terminological classification of PhUs and locutions, or idiomatic expressions according to Corpas Pastor (1996), which are the object of our investigation, being the typical representatives of PhUs characteristic for modern language forms. In the central part of our investigation, after establishing a set of criteria, we perform a contrastive analysis of these PhUs. Our corpus is based on representative monolingual dictionaries in both languages: Seco (2005): Diccionario fraseológico documentado del español actual: locuciones y modismos españoles, RAE (1997): Diccionario de la lengua española, RMS (2007): Rečnik srpskohrvatskoga književnog jezika, Matešić (1982): Frazeološki riječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika. In an applicatory phase we search lexical and semantic correspondences among PhUs between these two languages by methods of contrasting and by translating. We establish four degrees of equivalence: equivalent PhUs, analogous PhUs, PhUs without equivalent, pseudo-equivalent PhUs. Consequently we present our results showing that the number of coincidences at this specific phraseological level is surprisingly high, having in mind that Spanish and Serbian belong to different language families. We conclude by emphasising the importance of contrastive phraseology for translation as well as for foreign language teaching.


Key words: Contrastive phraseology; Translation equivalent; Idiomatic expression; Spanish; Serbian.





Alvarado Ortega, M.B. (2008). Las formulas rutinarias en el español actual (Tesis doctoral inédita). Universidad de Alicante.


Ђорђевић, Р. (2004). Увод у контрастирање језика. Београд: Филолошки факултет Београдског универзитета.


Corpas Pastor, G. (1996). Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.


Corpas Pastor, G. (2003). Diez años de investigación en fraseología: Análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos. Madrid: Lingüística Iberoamericana.


Fernández-Villanueva, M. (1993). Consideraciones sobre los estudios contrastivos de Fraseologismos. Revista de Filología Alemana, 1, 145–154. Retrieved January 6, 2011, from


Мршевић-Радовић, Д. (1987). Фразеолошке глаголско-именичке синтагме у савременом српскохрватском језику. Београд: Филолошки факултет Београдског универзитета.


Мршевић-Радовић, Д. (2008). Фразеологија и национална култура. Београд: Друштво за српски језик и књижевност Србије.


Navarro, C. (2004). Fraseología contrastiva del español y el italiano (análisis de un corpus bilingüe). Variis Linguis, 397–411. Retrieved January 6, 2011, from


Suárez Cuadros, S.J. (2006). Análisis comparativo de las unidades fraseológicas que incluyen algún zoomorfismo en los idiomas Ucraniano y Español (Tesis doctoral inédita). Universidad de Granada.




Moliner, M. (1994). Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos.


Matešić, J. (1982). Frazeološki rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika. Zagreb: Školska knjiga.


Речник српскога језика. (2007). Нови Сад: Матица српска.


Real Academia Española: Banco de datos (CREA). (n.d.). Corpus de Referencia del Еspañol Аctual. Retrieved from


Real Academia Española. (1992). Diccionario de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe.


Seco de Arpe, M. (2005). Diccionario fraseológico documentado del español actual: locuciones y modismos españoles (basado en el Diccionario del español actual de M. Seco, O. Andrés & G. Ramos). Madrid: Aguilar.


Varela, F., & Kubarth, H. (1996). Diccionario fraseológico del español moderno. Madrid: Gredos.



How to cite this articleTrivić, A. (2011). Equivalencias traductológicas de ciertas locuciones del español y del serbio contemporáneoJournal of Linguistic and Intercultural Education – JoLIE, 4, 219–238. DOI:



For details on subscription, go to: