JoLIE 4/2011

Back to issue page

 

 

 

TRANSLATION OF CULTURAL TERMS: POSSIBLE OR IMPOSSIBLE?

 

Ioana Irina Durdureanu

Alexandru Ioan Cuza University of Iaşi, Romania

 

 

 

Abstract

 

This paper aims at answering the very question of the possibility or impossibility of the translation of culture, by presenting some of the most popular theories related to the culture-bound terms and their equivalents. Translation and culture are so interrelated that translators can no longer ignore cultural elements in a text. That is why, before analysing some translation theories related to cultural studies, it is very important to establish what culture is and what the problems raised by its passage into a different community are. Every language has its own way to perceive reality, which influences the way in which reality is expressed by the members of a community. When translating, people find out things about others, about a world which is not theirs. If translation did not exist, it would be difficult to communicate with people from other countries, by communication meaning not only the transmission of words and phrases but also the sense of a text, because what translators should translate is messages, senses, and texts. Different translation scholars offer various ways in which translation problems could be solved so that the receiving audience may perceive the culture and the otherness of another world. Finally, to a certain degree and losing a part of the otherness of the source culture, culture can be translated by using some translation methods like the so-called equivalence, according to the functionalist theories.

 

Keywords: Informational transfer; Translation of culture; Cultural turn; Culture-bound terms; Equivalence; World knowledge.

 

 

References

 

Baker, M. (1997). The Routledge encyclopedia of translation studies. London/New York: Routledge.

 

Bassnet, S. (1992). Translation studies. London/New York: Routledge.

 

Bassnet, S., & Trivedi, H. (Eds.). (1999). Post-colonial translation: Theory and practice. London/New York: Pinter.

 

Bennett, M. J. (Ed.) (1998). Basic concepts of intercultural communication. Yarmouth: Intercultural Press.

 

Bourdieu, P. (1990). The logic of practice (R. Nice, Trans.). Standford: Stanford University Press. (Original work Le sens pratique, published 1980. Paris: Minuit)

 

Brislin, R. W. (1976). Translation: Application and research. New York: Gardner Press Inc.

 

Carroll, J. B. (Ed.). (1956). Language, thought and reality: Selected writings of Benjamin Lee Whorf. Cambridge: The MIT Press.

 

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford: Oxford University Press.

 

Clouet, R., & Sánchez Hernández, A. (2003-2004). Remarques sur la traduction littéraire: Un exemple pratique autour des traductions espagnole et anglaise de La place de A. Ernaux. Anales de Filologia Francesa, 12, 215-232. Retrieved from https://dialnet.unirioja.es/

 

Delabatista, D. (Ed.). (1984). Functional approaches to culture and translation: Selected papers by José Lambert. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

 

Dimitriu, R. (2002). Theories and practice of translation. Iaşi: Institutul European.

 

Doinaş, Ş. A. (1974). Orfeu şi tentaţia realului. Bucureşti: Eminescu.

 

Duranti, A. (1997). Linguistic anthropology. Cambridge: Cambridge University Press.

 

Goodenough, W. H. (1981). Culture, language, and society. Menlo Park: The Benjamin/ Cummings Publishing Company.

 

Harvey, M. (2000). A beginner’s course in legal translation: The case of culture-bound terms. Legal Translation: History, Theory/ies, Practice [International colloquium organized by the School of Translation and Interpretation of the University of Geneva and the Swiss Translators', Terminologists' and Interpreters' Association], University of Geneva, 17-19 February, 2000, (pp. 357–369). Retrieved from http://www.tradulex.com/Actes2000/harvey.pdf

 

Hervey, S., & Higgins, I. (1992). Thinking translation. London/New York: Routledge.

 

Holz-Mänttäri, J. (1984.) Translatorisches Handeln: Theorie une Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.

 

Kaya, M. (2007). De l’intraculturel à l’interculturel: L’opération traduisante: Exemples de quelques problèmes rencontrés lors de l’opération de décodage et de transacodage. Meta: journal des traducteurs, 52(3), 584588.

 

Kohn, I. (1983). Virtuţile compensatorii ale limbii române în traducere. Timişoara: Facla.

 

Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. London/ New York: Routledge.

 

Mounin, G. (1963). Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard.

 

Munday, J. (2001). Introducing translation studies. London/ New York: Routledge.

 

Muñoz-Calvo, M., & Buesa-Gomez, C. (Eds.). (2010). Translation and cultural identity: Selected essays on translation and cross-cultural communication. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.

 

Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press.

 

Newmark, P. (1988). Textbook of translation. Oxford: Pergamon Press.

 

Nida, E. A. (1964). Towards a science of translation, with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: E. J. Brill.

 

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The theory and practice of translation. Leiden: E. J. Brill.

 

Nord, C. (1991). Text analysis in translation. Amsterdam: Rodopi.

 

Reiss, K. (2000). Translation criticism – The potentials and limitations. Categories and criteria for translation quality assessment. Manchester: St. Jerome Publishing.

 

Santoyo J.-C. (2010). Translation and cultural identity: Competence and performance of the author-translator. In M. Muñoz-Calvo & C. Buesa-Gomez (Eds.), Translation and cultural identity: Selected essays on translation and cross-cultural communication (pp. 13–32). Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.

 

Simon, S. (1996). Gender in translation: Cultural identity and the politics of transmission. London/New York: Routledge.

 

Snell-Hornby, M. (1995). Translation studies: An integrated approach. Amsterdam: John Benjamins Publishing. DOI: https://doi.org/10.1075/z.38

 

Spivak, G. (2000). The politics of translation. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 397-416). London/New York: Routledge.

 

Thanasoulas, D. (2001). The importance of teaching culture in the foreign language classroom. Radical Pedagogy, 3(3). Retrieved February 15, 2011, from http://radicalpedagogy.icaap.org/content/issue3_3/7-thanasoulas.html

 

Van de Vijver, F., & Leung, K. (1977). Methods and data analysis for cross-cultural research. Thousand Oaks: Sage.

 

Vieira, E. (1999). Liberating calibans: Readings of antropofagia and Haroldo de Campos’ poetics of transcreation. In S. Bassnet, & H. Trivedi (Eds.), Post-colonial translation: theory and practice (pp. 95113). London/New York: Pinter Publishers.

 

Vermeer, H. J. (2000). Skopos and commission in translational action. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 221232). London/New York: Routledge.

 

Werner, O., & Campbell, D. T. (1970). Translation, wording through interpreters, and the problem of decentering. In R. Naroll, & R. Cohen (Eds.), A handbook of method in cultural anthropology (pp. 398–420). New York: Natural History Press.

 

 

 

How to cite this articleDurdureanu, I. (2011). Translation of cultural terms: Possible or impossible? Journal of Linguistic and Intercultural Education – JoLIE, 4, 5164. DOI: https://doi.org/10.29302/jolie.2011.4.4

 

 

For details on subscription, go to: http://jolie.uab.ro/index.php?pagina=-&id=19&l=en