JoLIE 4/2011

Back to issue page

 

 

 

COMPUTER JARGON IN SLOVENIAN AND SERBIAN LANGUAGES[1]

 

 

Jelena Maksimović

University of Kragujevac, Serbia

 

 

 

Abstract

 

The aim of the paper is to show different types of adaptation and translation of computer terms in Slovenian and Serbian, two related languages with a quite different language policy in terms of acceptance of the terms borrowed from foreign languages. The analysis of potential problems in the translation of professional literature is based on the examples excerpted during the translation from Slovenian into Serbian, supplemented by examples collected from online dictionaries of computer terms. The list of the collected data was checked by Serbian programmers employed by a Slovenian company by filling out a written questionnaire. The questionnaire also contains six questions that investigate the programmers’ attitudes about the translation of computer terms from English into their mother tongue. The translator of these texts, as a cultural mediator, through the contrastive linguistic analysis of computer terms, intends to show that this component of the lexical system is more stabilised, standardised and uniform in one language than the other and that this lexis becomes a part of the linguistic repertoire of our everyday lives in our nowadays globalised and technologised societies, so that it has some stake in the stability of the language system.

 

Key words: Translation; Comparative analysis; Computer terms; Anglicisms; Language contact; Standardisation.

 

 

References

 

Antović, M. (2003). The treatment of Anglicisms in Serbian computer jargon: Some phonological, morphological, syntactic and semantic problems. Primenjena lingvistika, 4, 105117.

 

Boldin, U. (2008). Odnos študentov do zasebnosti na spletni skupnosti Facebook. (Unpublished master’s dissertation). Univerza u Ljubljani, Ekonomska fakulteta, Ljubljana. Retrieved December 9, 2008, from http://www.cek.ef.uni-lj.si/dela/neva.exe?expression=research&name=dipl

 

Kerševan, M., & Efekta, E. (2002). Skrb za domače izrazje. Uporabna informatika, 10(2), 125.

 

Koren, E. (2008). Etika in internet: oglaševanje na internetu. Ljubljana. (Unpublished master’s dissertation). Univerza u Ljubljani, Ekonomska fakulteta, Ljubljana. Retrieved May 13, 2008, from http://www.cek.ef.unilj.si/dela/neva.exe?expression=research&name=dipl  

 

Leu, C. M. (2010). Phraseology, the language of culture. In I. V. Ghemeş, R. Pioariu, T. Popescu, C. Herţeg, & N. Hada (Eds.), Language, Literature, and Foreign Language Teaching – 2010: Interdisciplinarity and Transdisciplinarity in language, Literature and Foreign Language Teaching Methodology: Proceedings of the International Conference (pp. 201212). Alba Iulia: Aeternitas.

 

Miletić, F., & Ilić, Č. (Ed.). Sveračunarski pojmovnik. Retrieved January 8, 2011, from http://www.mikroknjiga.rs/pub/rmk/index.php

 

Milroy, L., & Gordon, M. (2003). Sociolinguistics: Method and interpretation. Oxford: Blackwell.

 

On-line English-Serbian/Serbian-English Computer Dictionary. Retrieved January 8, 2011, from http://www.mikroknjiga.rs/pub/rmk/index.php

 

Prćić, T. (2005). Engleski u srpskom. Novi Sad: Zmaj.

 

Puc, K. (2001). Kaj pomeni e? Razmišljanje o novih tvorjenkah. Uporabna informatika, 9(1), 43.

 

Puc, K. (2003). Nove možnosti razvoja terminoloških slovarjev. Zbornik INDO, 17.

 

Puc, K. (2009). Urejanje spletnega terminološkega slovarja Islovar. Terminologija in sodobna termografija, ZRC SAZU, 33-41. Retrieved from http://www.drustvo-informatika.si/fileadmin/dokumenti/jezikovna/pdf/puc1.pdf

 

Puc, K. (Ed.). (2011). Islovar. Jezikovna sekcija Slovenskega društva Informatika. Retrieved January 8, 2011, from http://www.islovar.org

 

Samardžić, T. (2009). Automatsko prevođenje između srodnih jezika – srpski i slovenački. Zbornik Matice srpske za slavistiku, 75, 227238.

 

Schlamberger, N. (1998). O strokovnem jeziku. Uporabna informatika, 6(3), 4445. Retrieved from https://www.drustvo-informatika.si/fileadmin/dokumenti/jezikovna/pdf/shlamberger1.pdf

 

Šipka, D. (2002). Poljski i srpski korisnički računarski diskurs: kontrastivna analiza. Zbornik Matice srpske za slavistiku, 61, 169176.

 

Steiner, G. (1998). After Babel. Oxford: Oxford University Press.

 

Stojaković, B., & Malčić, G. (2006). Standardizacija hrvatskog računalnog nazivlja. In M. Čičin-Šain (Ed.), 29. Međunarodni skup MIPRO 2006: Computers in Education (CE) (pp. 262265). Rijeka: MIPRO hrvatska udruga Rijeka.

 

Tomaž, T., & Puc, K. (2007). Islovar kot primer spletnega terminološkega slovarja. Ljubljana: Center za slovenščino kot drugi/tuji jezik pri Oddelku za slovenistiko Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani.

 

Underhill, J. (2006). Does the translator exist? A critique of the status of the translator throughout history with reference to Lawrence Venuti’s ‘The Translator’s Invisibility’. Représentations, 1, 101117. Retrieved November 24, 2006, from http://www.u-grenoble3.fr/representations  

 

Wales, K. (2001). Dictionary of stylistics. London: Routledge.

 

Winford, D. (2007). An introduction to contact linguistics. Oxford: Blackwell.

 

 

How to cite this articleMaksimović, J. (2011). Computer jargon in Slovenian and Serbian languagesJournal of Linguistic and Intercultural Education – JoLIE, 4, 7788. DOI: https://doi.org/10.29302/jolie.2011.4.6

 

 

For details on subscription, go to: http://jolie.uab.ro/index.php?pagina=-&id=19&l=en

 



[1] This paper was written within the scientific project no. 178014, The dynamics structure of the modern Serbian language, funded by the Ministry of Science and Technological Development of Serbia.