JoLIE 4/2011

Back to issue page

 

 

 

L’AUTO-TRADUCTION CHEZ DES ECRIVAINS BILINGUES FRANCO – ROUMAINS CONTEMPORAINS

 

 

Valeria Maria Pioraş

1 Decembrie 1918 University of Alba Iulia, Romania

 

 

 

Abstract

 

Self-translation represents a specific area of translation studies pertaining to bilingual writers originating from countries with languages less used internationally, who left their country and mother tongue and to writers trying to become known in a foreign country and writing in a foreign language which they know equally well as their mother tongue. This paper is the outcome of a twofold research: theoretical – considerations on theoretical translation studies, and practical – interpretation of theoretical data.

The corpus of works explored in our paper belongs to bilingual French - Romanian writers such as Miron Kiropol, Ilie Constantin, Virgil Tanase who self-translated their works into French. All those above-mentioned Romanian diaspora writers integrated perfectly into the French literary environment. All of them had to adopt the new language to become known by French readers and all of them have in common the fact that their mother tongue became their second language. They therefore found themselves in a situation of extraterritorial bilingualism in which they granted French an important status, without giving up their mother tongue. On analysing all these elements and their relation with allographic translation, the author came up with a set of conclusions which render the weak and strong points of self-translation.

 

Key words: Self-translation; Mother tongue; Official language.

 

 

References

 

Călinescu, G. (1982). Istoria literaturii române de la origini până în prezent. Bucureşti: Minerva.

 

Constantin, I. (1997). Le marchand de sabres/Neguţătorul de săbii : Poèmes/Poeme, 1957–1995 [Édition bilingue/ediţie românească, version roumaine réalisée par l’auteur/versiune românească datorată autorului]. Oradea: Cogito.

 

Hassoun, J. (1993). L’exil de la langue: Fragments de langue maternelle. Paris: Point hors ligne.

 

Kiropol, M. (1991). Diotima: Les Morts s’en mêlent. Paris: La Bartavelle.

 

Kiropol, M. (1997). Diotima (Vol. I). Oradea: Cogito.

 

Ladmiral, J.–R. (1994). Traduire: Théorèmes pour la traduction. Paris: Gallimard.

 

Larbaud, V. (1997). Sous l’invocation de Saint Jérôme. Paris: Gallimard.

 

Meschonnic, H. (1999). Poétique du traduire. Lagrasse: Verdier.

 

Nowicki, J. (2000). Création bilingue : Cas des écrivains exilés d’Europe médiane. In I. Felici (Ed.), Actes du colloque Bilinguisme. Enrichissements et conflits organisé les 26, 27 et 28 mars 1999 à la Faculté des Lettres et Sciences humaines de l’Université de Toulon et du Var. Paris: Éditions Honoré Champion (Collection Babeliana, n°2).

 

Oustinoff, M. (2001). Bilinguisme d’écriture et auto-traduction. Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov. Paris/Montréal/Budapest/Torino: L’Harmattan.

 

Oustinoff, M. (2007). La traduction. Paris: Presses Universitaires de France.

 

Steiner, G. (1998). Après Babel. Une poétique du dire et de la traduction. Paris: Albin Michel.

 

Tanase V. (1980). Apocalypse d’un adolescent de bonne famille. Paris: Flammarion.

 

Tanase, V. (1992). Apocalipsa unui adolescent de familie. Bucureşti: Editura Fundaţiei Culturale Române.

 

Webliography

 

Stan (Hetriuc), C. (2009). Alexandru Talex – Traducteur de Panait Istrati en roumain. DOCT-US, 1, 124129. Retrieved September 6, 2011, from www.doct-us.usv.ro/article/download/34/88

 

 

 

How to cite this articlePioraş, V. M. (2011). L’auto-traduction chez des écrivains bilingues franco – roumains contemporainsJournal of Linguistic and Intercultural Education – JoLIE, 4, 101110. DOI: https://doi.org/10.29302/jolie.2011.4.8

 

 

For details on subscription, go to: http://jolie.uab.ro/index.php?pagina=-&id=19&l=en