JoLIE 5/2012
Étude coMPARAtive : français ~ roumain ~ anglais
Identités, similitudes, différences morphosyntaxiques, sémantiques, pragmatiques et de traduction
Étude de cas: The Multifaceted Emerald Coast
Aura Cibian
1 Decembrie 1918 University of Alba Iulia, Romania
Abstract
We are living in an age of changes and international contacts that develop at many levels, a time when researchers, teachers and students travel more and more and internships intensify. Foreign languages acquisition becomes vital in these circumstances, especially for those who are aware of the importance of direct contacts. English language keeps its privileged place as international language preferred in international exchanges. Therefore, nowadays European linguistic politics direct one’s attention to the most commonly used principles, such as: the importance of giving respect to each nation, its traditional and social values, its language(s). In this context, European people are not simply citizens of their own countries, but speakers of their national language(s) willing to express their identity through it. Concepts as multilingualism and plurilingual education reflect different linguistic contexts offering to speakers several kinds of self-expression. When communicating, speakers usually rely on what they have in common, but they also enjoy sharing new points of view, and, at an intercultural linguistic level, the attention paid to roots and relations between languages offers a generous field to research studies.
Considering these ideas, we are using in this paper a comparative approach meant to underline identities, similarities and contrasts between French, Romanian and English, from a morphological, syntactical, semantic, pragmatic perspective. We also offer examples of correspondences in translation and a case study of an English - French equivalence: The Multifaceted Emerald Coast .
Key words: Plurilingual education; Multilingualism; Comparative approach; French – Romanian – English parallels; Case study.
References
Austin, J. (1970). Quand dire c’est faire. Paris : Éditions du Seuil.
Berland-Delépine, S. (1982). Grammaire méthodique de l’anglais moderne : Ophrys (sans ville).
Bulgăr, G. (1996). Problemele limbii literare în concepția scriitorilor români. București: Editura didactică și pedagogică.
Catford, John C. (1965). A Linguistic Theory of Translation: an Essay on Applied Linguistics. London : Oxford Press.
Coteanu, I. (1982). Gramatica de bază a limbii române. București: Editura Albatros.
Dîrul, A. (2002). Schiţe de gramatică funcţional-semantică a limbii române: Chişinău.
Lederer, M. (2006). La traduction aujourd’hui. Caen: Lettres Modernes, Minard.
Meschonnic, H. (1999). Poétique du traduire. Paris : Éditions Verdier.
Mounin, G. (1963). Les problèmes théoriques de la traduction aujourd’hui. Paris : Gallimard.
Reboul, A., & Moeschler, J. (2001). Pragmatica azi (La pragmatique aujourd’hui). Editions du Seuil, Cluj : Editura Echinox, (traduction du français Liana Pop).
Riegel, M., Pellat, J.-Ch., Rioul, R. (2002). Grammaire méthodique du français. Manuel. Paris: Presses Universitaires de France.
Saraș, M., Ștefănescu, M. (1976). Gramatica practică a limbii franceze. București: Editura Științifică și Enciclopedică, (variante en ligne).
Guide
De la diversité linguistique à l’éducation plurilingue : Guide pour l’élaboration des politiques linguistiques éducatives en Europe, version intégrale 2007, Division des Politiques linguistiques, Strasbourg : Conseil de l’Europe.
Articles en Revues
Rey, A. « La théorie positiviste des langages : Auguste Comte et la sémiotique. » Semiotica, IV, 1, 1971.
Sctrick, R « GRAMMATICALITÉ », Encyclopædia Universalis [en ligne], consulté le 3 juin 2013. URL : http://www.universalis.fr/encyclopedie/grammaticalite/
Grammaires. Dictionnaires
Dubois, J. et alii. (1973). Dictionnaire de linguistique. Paris : Larousse.
Grevisse, M. (2001). Le bon usage. Grammaire française. Paris : Duculot.
Seche, L., Seche, M. (1999). Dicţionar de sinonime al limbii române. ediţia a II-a, Bucureşti: Univers Enciclopedic.
Sources Internet
http://www.scribd.com/doc/52190926/51/PRONUMELE-PERSONAL-SUBIECT (consulté le 7 février 2013).
http://www.scribd.com/doc/13141224/Gramatica-de-baza-a-limbii-romane (consulté le 10 février 2013).
http://www.francemagazine.org/articles/issue60/article10.asp?issue_id=60&article_id=10(consulté le 1er mai 2013).
How to cite this article: Cibian, A. (2012). Étude comparative : français ~ roumain ~ anglais. Identités, similitudes, différences morphosyntaxiques, sémantiques, pragmatiques et de traduction. Étude de cas: The Multifaceted Emerald Coast . Journal of Linguistic and Intercultural Education – JoLIE, 5, 25-44. DOI: https://doi.org/10.29302/jolie.2012.5.2
For details on subscription, go to: http://jolie.uab.ro/index.php?pagina=-&id=19&l=en