JoLIE 7/2014

Back to issue page  

 

 

 

le langage des tabous et des euphémismes déictiques en portugais et en français

 

 

Maria Elisete Almeida

University of Madeira, Portugal

 

 

 

Abstract

 

The aim of this paper is to analyse the language of taboos and deictic euphemisms in Portuguese and English. In the first part of our work, and according to the exophoric deixis, we will see that the distal demonstrative aquilo (that) can, by definition, refer to a non-apparent or even a hidden object, which is a «tabu→tabou» (taboo) and therefore can hardly be designated by its own name. Since “tabu→tabou” (taboo) means «marked», we may wonder about the role of the distal demonstrative aquilo (that) as a marker of taboos in our ethnicity.

Still in the frame of the exophoric deixis, there are other uses of demonstratives that, according to the traditional theory, are used in a euphemistic way that has nothing to do with taboos. This is, for instance, the case of the proximal deictic este (this) where used to name someone in front of us.

The corpus under scrutiny was collected especially from every-day conversations between different interlocutors in an informal context.

We will finally review some other examples of proximal deictics with a euphemistic value which, although non-predicted by the classical theory of the enunciative places, are incorporated in the transition between traditional and consensual deixis.

 

Key words: Exophoric deixis; Taboos and deictic euphemisms; Aquilo (that); Traditional and consensual theory of deixis.

 

 

References

 

Adamczewski, H. (1982, 1990). Grammaire linguistique de l’anglais. Paris: Armand Colin, Coll. “U”.

 

Almeida, M.E. (2000). La Deixis en portugais et en français. Louvain-Paris: Editions Peeters.

 

Almeida, M.E., & Maillard, M. (2001) Divergences français/portugais dans le métalangage grammatical et recherche de nouvelles convergences européennes. In B. Colombat, & M. Savelli (Eds.), Métalangage et terminologie linguistiques. Université Stendhal, Grenoble, Orbis / Supplementa, Tome 17, (pp. 915-930). Leuven: Editions Peeters.

 

Barthes, R. (1973). Sade, Fourier, Loyola. Paris: Éd. du Seuil.

 

Bento Gouveia, H. (1963). Águas Mansas. Coimbra: Coimbra Editora.

 

Creissels, D. (1995). Éléments de syntaxe générale. Paris: P.U.F.

 

Danon-Boileau, L. (1992). Ce que ça veut dire: les enseignements de l’observation clinique. In M.-A. Morel, & L. Danon - Boileau, La Deixis (pp. 420-422). Paris: PUF.

 

Dubois, J., & alii. (1973). Dictionnaire de Linguistique. Paris: Larousse.

 

Freud, S. (1970). Totem et Tabou. Paris: Payot.

 

Guérios, R. F. Mansur (1956). Tabus lingüísticos. Rio de Janeiro: Org. Simões.

 

Guiraud, P. (1978). Dictionnaire Érotique. Paris: Payot.

 

Kleiber, G. (1986). Déictiques, embrayeurs, “token-reflexives”, symboles indexicaux, etc.: comment les définir? L’Information grammaticale, 30, 3-22.

 

Kleiber G. (1987). Une leçon de CHOSE: sur le statut sémantico-référentiel du mot CHOSE. Travaux du Centre de Recherches Sémiologiques, 53, Mars: La référence, points de vue linguistique et logique, Université de Neuchâtel, 57-75.

 

Kleiber, G. (1987b). Mais à quoi sert donc le mot chose? Une situation paradoxale. Langue Française 73, 109-127.

 

Kleiber, G. (1989). Les Démonstratifs de Près et de Loin. Strasbourg: Publ. du Groupe Anaphore & Deixis 2.

 

Maillard, M. (1974). Essai de typologie des substituts diaphoriques. Langue Française 21, 55-71.

 

Maillard, M. (1989). Comment ÇA Fonctionne. Thèse de Doctorat d’État, Paris X-Nanterre.

 

Malinowski, B. (1970). La vie sexuelle des sauvages du nord-ouest de la Mélanésie. Paris: Petite bibliothèque Payot.

 

Mira Mateus, M.H. & alii. (1989, 1992). Gramática da Língua Portuguesa. Lisboa: Editorial Caminho.

 

Morel, M.A. & Danon-Boileau, L. (1992). La Deixis. Paris: P.U.F.

 

Riegel, M. & alii. (1994). Grammaire Méthodique du Français. Paris: P.U.F.

 

Sousa, A. (2011). Deictic references in simplified illustrated versions of The adventures of Pinocchio (Port.-Eng.). Journal of Linguistic and Intercultural Education – JoLIE, 4, 181-204. DOI : https://doi.org/10.29302/jolie.2011.4.13

 

Tamba, I. (1992). Démonstratifs et personnels en japonais, deixis et double structuration de l’espace discursif. La Deixis, 187-195.

 

Vilela, M. (1994). Tradução e Análise Contrastiva: Teoria e Aplicação. Lisboa: Editorial Caminho.

 

 

How to cite this article: Almeida, M. E. (2014). Le langage des tabous et des euphémismes déictiques en portugais et en français. Journal of Linguistic and Intercultural Education – JoLIE, 7, 7-18. DOI: https://doi.org/10.29302/jolie.2014.7.1

 

 

For details on subscription, go to: http://jolie.uab.ro/index.php?pagina=-&id=19&l=en