JoLIE 7/2014

Back to issue page 

 

 

 

ENGLISH SEMANTIC LOANS IN ROMANIAN

 

 

Arina Greavu

Lucian Blaga University of Sibiu, Romania

 

 

 

Abstract

 

When new things are imported from one culture into another, there are two main linguistic strategies the language of the borrowing culture can employ in order to name these things. One strategy is to borrow the foreign word together with the concept, according to the principle 'the word follows the thing'. This strategy leads to the appearance of loanwords. The other one is for the recipient language to use its own resources in order to designate new concepts, for example by borrowing only a foreign meaning and using it with a native word. This process is called semantic borrowing and its product is called a loanshift.

This paper analyses English loanshifts in present-day Romanian, by looking into aspects such as degree of relatedness between the imported and the native meanings, relation of the newly formed words to other words in the recipient language, and reasons for using semantic rather than lexical loans. The discussion is conducted along the lines set by Haugen (1953) in his classification of borrowings. Consequently, the concepts of loan homonyms and loan synonyms will be employed in order to structure the body of examples used in the analysis.

Most semantic loans from English double already existing words in Romanian, leading not only to synonymy in the language, but also to homonymy and therefore ambiguity in their interpretation. We believe that the reasons behind this kind of borrowing are the prestige of the donor language, and perhaps the high English proficiency of some speakers, which causes involuntary interference from this language. Other loanshifts seem to answer some denotative needs, as they fill gaps in the recipient language and are used to designate cultural novelties.

 

Key words: Meaning; Borrowing; Loanshift; Loan homonym; Loan sysnonym; Calque.

 

 

References

 

Appel, R., & Muysken, P. (1987). Language contact and bilingualism. London: Edward Arnold Publishers.

 

Avram, M. (1997). Anglicismele în limba română actuala, conferinţă prezentată la Academia Română. Bucureşti: Editura Academiei Române.

 

Boyd, R. (1993). Metaphor and Theory Change: What is “metaphor” a metaphor for?. In A. Ortony (Ed.), Metaphor and Thought, Cambridge: Cambridge University Press.

 

Ciobanu, G. (1996). Anglicismele în limba română. Timişoara: Amphora.

 

Clyne, M. (1967). Transference and triggering: observations on the language assimilation on postwar German-speaking migrants in Australia. The Hague: Martinus Nijhof.

 

Constantinescu, I., Popovici, V., & Ştefănescu, A. (2004). Romanian. In Görlach, M. (Ed.), English in Europe (pp. 168-194). New York: Oxford University Press.

 

Görlach, M. (Ed.). (2004). English in Europe. New York: Oxford University Press.

 

Grosjean, F. (2001). Life with Two Languages: An Introduction to Bilingualism. Cambridge, Massachusetts, London: Harvard University Press.

 

Haugen, E. (1950). The analysis of linguistic borrowing. Language, 26(2), 211-231. DOI: http://dx.doi.org/10.2307/410058

 

Haugen, E. (1953). The Norwegian Language in America: A Study in Bilingual Behaviour. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.

 

Manolescu, Z. (1999). The English Element in Contemporary Romanian. Bucureşti: Conspress.

 

Onysko, A. (2007). Anglicisms in German: borrowing, lexical productivity, and written codeswitching. Berlin, New York: Walter de Gruyter.

 

Popescu, T. (2011). Developing Business Students’ Mental Lexicon in English. In Teodora Popescu, Rodica Pioariu and Crina Herţeg (Eds.), Cross-Disciplinary Approaches to the English Language: Theory and Practice (pp. 19-30). Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.

 

Romaine, S. (1995). Bilingualism. Oxford: Blackwell Publishers.

 

Stoichiţoiu-Ichim, A. (2001). Vocabularul limbii române actuale: dinamică, influenţe, creativitate. Bucureşti: Editura All Educational.

 

Stoichiţoiu-Ichim, A. (2006). Aspecte ale influenţei engleze în româna actuală. Bucureşti: Editura Universităţii din Bucureşti.

 

Treffers-Daller, J. (2000). Borrowing. In Verschueren, J., Östman, J., Blommaert, J, & Bulcaen, C. (Eds.). Handbook of Pragmatics. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.

 

Weinreich, U. (1968). Languages in contact: findings and problems. The Hague, Paris: Mouton.

 

Winford, D. (2003). An introduction to contact linguistics. Blackwell Publishing.

 

 

Dictionaries

 

Academia Română. (2009). Dicționarul explicativ al limbii române. Editura Univers Enciclopedic.

 

Academia Română. (2001). Micul dicționar academic. Editura Univers Enciclopedic.

 

http://www.merriam-webster.com/.

 

http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/.

 

 

Corpus

 

Colecţia CD Capital 2005, Bucureşti: Ringier România.

 

 

How to cite this article: Greavu, A. (2014). English semantic loans in Romanian. Journal of Linguistic and Intercultural Education – JoLIE, 7, 93-104. DOI: https://doi.org/10.29302/jolie.2014.7.7

 

 

For details on subscription, go to: http://jolie.uab.ro/index.php?pagina=-&id=19&l=en