JoLIE 8/2015

Back to issue page

 

 

 

COMMENT INTERPRÉTER CON ET CÁI, CLASSIFICATEURS DOMINANTS / DÉTERMINANTS PRÉNOMINAUX DANS LE RECUEIL BILINGUE DE NOUVELLES L’APPEL DU SAO/TIẾNG GỌI CỦA CON SÁO

 

 

Minh Ha Lo-Cicero

University of Madeira, Portugal

 

 

 

Abstract

 

The choice of my study regarding the couple of opposing terms con and cái is justified by their cultural-linguistic complexity. Their use differ according to the context, or according to the combination with one word or another they will be interpreted differently from their original meaning. We qualify them as classifiers (Cl.) because they describe two worlds apart, situated at antipodes: the living and the non-living.

- The living world ® the classifier “con”

Con ruồi / The fly

Tiếng gọi của con chim sáo / The call of Sáo

con giai / boy

- The non-living world ® the classifier “cái”

cái nghề kỳ dị của nàng / his unusual profession

cái thân thể mát lạnh này  / this fresh and humid object

I will draw on the corpus of A Collection of Short Stories, by different authors, “The Call of du Sáo / Tiếng gọi của con Sáo”, translated by Do-Hurinville (2006) in order to illustrate my theory. My main tool, besides the corpus, is the literal translation in order to understand the subtlety of the Vietnamese language and especially its linguistic and cultural peculiarities.

(1) Trong hai đứa con1 (child, common noun), anh chị Tuyến dồn sự chăm lo cho thằng Dương. Chẳng phải vì nó là con2 (child) lớn hơn (elest son) mà bởi vì nó là con3 (cl.) giai (boy), nó lại tỏ ra thông minh, sáng dạ, hoạt bát hơn cái Vỹ em nó nó nhiều. (p. 113) Nhà thơ, Lưu Quang Vũ

Out of the two boys, their parents took particular care of Duong, the eledest, not because of his age, but especially because he was a boy. What is more, he proved to be more intelligent and more lively than his sister Vy. (p. 101) Le poète Luu Quang Vu

In example 1, we can identify three instances of con. Only the con3 is Cl. Living being. Cái (Vỹ) could have said daughter. Cái here seems to be a Cl. In front of a proper noun which indicates that the person is of the feminine sex. In fact, cái determines precisely the noun to which it refers (La Vy). I would like to add that we could also interpret Vy as a thing, according to the general classification of the world: con (living) and cái (non-living). But this is not at all the case. In addition, the Vietnamese language used in this Collection is the Northern dialect. This detail is relevant, because the Northern dialect uses the Cl. cái in front of a proper noun. In the Southern dialect, con (con Vỹ) is rather used. This use refers to children (of inferior position) as compared to the couple Tuyên. In the Northern and Southern dialects, cái/con, in front of the noun Vỹ indicates that the name of the person is feminine. In the literary language, cái, determiner, is more appropriate for stylistic effect.

Con et cái have other semantic or grammatical roles, apart from their role as Cl., such as pronoun determiners, which deserve to be studied across the whole range of their use.

 

Keywords: Classifiers – con/cái; Literal translation; Living/non-living worlds; Cultural-linguistic aspects.

 

 

Résumé

 

Le choix de mon étude à propos du couple de termes opposés con et cái se justifie par leur complexité linguistico-culturelle. Leur emploi diffère selon le contexte ou, selon la combinaison avec tel ou tel mot, ils seront interprétés distinctement de leur sens de départ. On les qualifie de « classificateurs (Cl.) » car ils décrivent deux mondes aux antipodes l’un de l’autre : l’un animé, l’autre inanimé :

- Le monde animé ® le classificateur « con »

Con ruồi / La mouche

Tiếng gọi của con chim sáo / L’appel du Sáo

con giai / garçon

- Le monde inanimé ® le classificateur « cái »

cái nghề kỳ dị của nàng / sa singulière profession

cái thân thể mát lạnh này / ce corps frais et humide 

Je me base sur le corpus de Recueil de Nouvelles, de différents auteurs, « L’appel du Sáo / Tiếng gọi của con Sáo», traduit par Do-Hurinville (2006) pour illustrer mon propos. Mon outil principal, outre le corpus, est la traduction littérale, pour comprendre la subtilité de la langue vietnamienne et notamment ses spécificités linguistiques et culturelles.

 

(1) Trong hai đứa con1 (enfant, nom commun), anh chị Tuyến dồn sự chăm lo cho thằng Dương. Chẳng phải vì nó là con2 (enfant) lớn hơn (fils aîné) mà bởi vì nó là con3 (cl.) giai (garçon), nó lại tỏ ra thông minh, sáng dạ, hoạt bát hơn cái Vỹ em nó nó nhiều. (p. 113) Nhà thơ, Lưu Quang Vũ

Des deux enfants, ils (leurs parents) s’occupaient surtout de Duong, l’aîné, non en raison de son âge, mais d’abord parce que c’était un garçon. De surcroît, il s’était révélé plus intelligent et plus vif que sa sœur Vy. (p. 101) Le poète Luu Quang Vu

Dans l’exemple 1, on remarque trois occurrences de con. Seul le con3 est Cl. être animé. Cái (Vỹ) peut vouloir dire fille. Cái ici semble être un Cl. devant un nom propre qui indique que la personne est du sexe féminin. En fait, cái détermine précisément le nom auquel il se rapporte (La Vy). J’ajoute aussi qu’on pourrait interpréter Vy comme une chose, d’après la classification générale du monde : con (animé) et cái (inanimé). Mais ce n’est pas du tout le cas. De plus, la langue vietnamienne utilisée dans ce Recueil est le parler du Nord. Ce détail est pertinent car le parler du Nord emploie le Cl. cái devant un nom propre. Dans le parler du Sud, le con (con Vỹ) est plutôt utilisé. Cette utilisation se réfère aux enfants (de rang inférieur) par rapport au couple Tuyên. Dans le parler du Nord et du Sud, le cái/con, devant le nom Vỹ indique que le nom de la personne est féminin. Dans la langue littéraire, cái, déterminant, est plus approprié pour un effet de style.

Con et cái ont d’autres rôles sémantiques et grammaticaux, à part leur rôle de Cl., tels que les déterminants prénominaux, qui méritent d’être étudiés dans toute la palette de leur utilisation.

 

Mots-clé : Classificateurs – con/cái; Traduction littérale; – Mondes animés/non-animés; – Linguistico-culturel.

 

 

References

 

Dauphin, A. (1992). Cours de Vietnamien. Paris: L’Asiathèque.

 

Hurinville, D.-T. (2006). L’appel du Sáo. (Recueil de Nouvelles traduites de l’original « Tiếng gọi của con sáo »). Hanoi : Editions Associations des Écrivains.

 

Dô, T. D., & Lê, T.-T. (1994). Le Vietnamien sans peine. Paris: Méthode quotidienne ASSIMIL.

 

Ducrot, O., & Todorov, T. (1972). Dictionnaire encyclopédique des sciences du langage. Paris: Éditions du Seuil.

 

La Fontaine, J. (1996). Fables, traduites, annotées et commentées par Huu Dan Hoàng. Ho Chi Minh Ville: Edition « Tre » (Jeunesse).

 

Lê, K. K., & Nguyen, L. (1994). Tu Dien Viêt-Phap, Dictionnaire Vietnamien – Français. Hà Nôi: Vien Khoa Hoc Xa Hôi [Institut des Sciences sociales Nhà Xuât Ban Xa Hôi, Maison d’Editions des Sciences sociales].

 

Lê, V. L. (1948). So Thao Ngu Phap Viêt Nam. (Esquisse d’une Grammaire Vietnamienne). Louisiana: Dân Chua, Xuat Ban và Phat Hanh.

 

Maillard, M. (2003). Le Petit Paulette ou la Revanche des Grands-mères (O Paulinha e o Despique das Avós). Colloque L’Exception, Sorbonne.

 

Lo-Cicero, M. H. (2014). L’expression de la relation partie - tout en Vietnamien : Ses structures sémantico-lexicales. Journal of Linguistic and Intercultural Education – JoLIE, 7, 119142. DOI: https://doi.org/10.29302/jolie.2014.7.8             

 

Nguyen, K.T. (1997). Nghiên Cuu Ngu Phap Tiêng Viêt [Études de la grammaire vietnamienne]. Ha Nôi: Nhà Xuât Ban Giao Duc.

 

Nguyen, P. P. (1975). Le problème des classificateurs en Vietnamien. Cahiers d’Études vietnamiennes, 2, 65–81.

 

Nguyen, P. P. (1976). Le syntagme verbal en vietnamien. The Hague/Paris: Mouton. DOI: https://doi.org/10.1017/S0041977X0004146X

 

Nguyen, P. P. (1984). Le Vietnamien par Les Textes, Dôc tiêng Viêt, second livre. Paris: Sudestasie.

 

Nguyen, P. P. (1995). Questions de linguistique Vietnamienne: Les classificateurs et les déictiques. Paris: Presses de l’École Française d’Extrême-Orient.

 

Phan, K. (1997). Viêt Ngu Nghiên Cuu [Études vietnamiennes]. Dà Nang: NXB Da Nang.

 

Riegel, M., Rioul, R., & Perrat, J.-C. (1974). La Grammaire Méthodique du Français. Paris: PUF.

 

Viên Ngôn Ngu Hoc, Hoàng Phê chu biên (Editor in chief). (1994). Tu Diên Tiêng Viêt, Dictionnaire de la Langue Vietnamienne. Hà Nôi: Nhà Xuât Ban Khoa hoc Xa hôi [Maison d’Éditions des Sciences Sociales]: Trung Tâm Tu Diên hoc [Centre de Dictionnaires].

 

 

How to cite this article: Lo-Cicero, M. H. (2015). Comment interpréter con et cái, classificateurs dominants / déterminants prénominaux dans le recueil bilingue de nouvelles l’appel du sao/tiếng gọi của con sáo. Journal of Linguistic and Intercultural Education – JoLIE, 8, 133148. DOI: https://doi.org/10.29302/jolie.2015.8.9

 

 

For details on subscription, go to: http://jolie.uab.ro/index.php?pagina=-&id=19&l=en