JoLIE 9:2/2016


Back to issue page








Viktoriia Gorbaneva

The Herzen State Pedagogical University of Russia, the Institute of Foreign Languages, Saint Petersburg, Russia






The main purpose of the article is to demonstrate that the challenges translators of poetry face are similar to those imposed by actual intercultural communication. Significantly, they are even more dramatic due to the fact that poetry is always a deliberate reflection of national cultural values. Poetic language is not only a tool and means of communication but also a special reflection of culture. On the one hand, it implements cultural values appealing to the majority of native speakers, on the other, it affects the cultural value system of readers and determines what is acceptable or unacceptable. A poetic text is analysed as a cultural phenomenon, a sign, where language is a form and meaning is a system of cultural values. All in all, the paper focuses on the emic approach to the interpretation of cultural values expressed in poetry, and the way they are reflected in translations. Highlight is given to the potential of poetry in developing empathy. The analysis of poetic works by R. Frost, W. Whitman and E. Dickinson and their Russian translations is presented.


Key words: Intercultural communicative competence; Language and culture; Cultural values; Poem; Translation; Empathy; Emic approach.





Burns, A. (2002). Thematic guide to American poetry. Westport, CT/London: Greenwood Publishing House.


Cambridge dictionaries online. Retrieved January 03, 2016 from


Chukovskiy, K. (1960). Slyshu, pojot America. In I. Kashkin (Ed.), Slyshu, pojot America (pp. 128-129). Moscow: Inostrannaya Literature Publishing House.


Dickinson, E. (1997). Izbrannyje perevody. Jordan: Khakamada Publishing House. Retrieved December 02, 2015 from


Elizarova, G.V. (2004). Kultura I obuchenije inostrannym jazykam. Saint Petersburg: RGPU im. A.I. Gertsena Publishing House.


Elizarova, G.V. (2008). Interpretazija kulturi kak tekstovoj sush’nosti. Uchebno-metodicheskoje posobie. Saint Petersburg: OOO Knozgnij dom.


Elizarova, G.V. (2009). Kulturologicheskaya lingvistika:opyt issledovanija ponjatija v metodicheskih tseljah. Saint Petersburg: Bel’veder Publishing House


Frost, R.L. (2000). Neizbrannaya doroga. Translated by V.L.Vasiliev. In R. Frost (Ed.), Neizbrannaya doroga (pp.54-55). Saint Petersburg: Kristall.


Gal’skova, N. D., & Gez, N. I., (2009). Teorija obuchenija inostrannym jazykam. Lingvodidaktika I metodika: uchebnoje posobije. Moscow: Akademija.


Guest E. (1983.) Amerikanskaja poezia v russkikh perevodah. Translated by S.B. Gjimbinov. Leningrad: Raduga.


Kashkin, I. (1960). Slyshu, pojot America. In I. Kashkin (Ed.), Slyshu, pojot America (pp. 127-128). Moscow: Inostrannaya Literature Publishing House.


Kubrjakova, E.S. (1988). Rol' slovoobrazovanija v formirovaniji jazjikovoi kartini mira. Rol' chelovecheskogo faktora v jazike. Jazik I kartina mira. Moscow: Khudozhestvennaja literatura.


Leontovich, O.A. (2003). Rossija I SSHA. Vvedenije v mezhkulturnuju kummunicaziju. Volgograd: Peremena.


Maslova, V.A. (2007). Homo lingualis v kulture. Monografia. Moscow: Gnozis.


Perry L.B., & Southwell, L. (2011). Developing intercultural understanding and skills: models and approaches. Intercultural Education, 22(6). DOI:


Susov, I.P. (2007). Vvedenije v jazykoznanije: uchebnik dlja studentov lingvisticheskih I philologicheskih spezial’nostej. Moscow: Vostok – Zapad.


Telija, V.N. (2004). Kulturno-jazjikovaja kompetenzia: eje vjisokaya verojatnost' I glubokaja sokrovennost' v edinizakh frazeologicheskogo sostava jazika. Moscow: Yaziki Russkoy kulturji.


Ter-Minasova, S.G. (2008). Jazyk i mezhkulturnaja communicazija. Moscow: Slovo.


Utevskaya, N.L. (2002). Anglijskaya i americanskaja literature: kurs lekzii dlja studentov. Saint Petersburg: Uchitel i uchenik. Korona.


Wierzbicka, A. (2001). Ponimanije kultur cherez posredstvo kluchevyh slov: monographija, Moscow: Jazyki slavjanskoj kultury.


Whitman, W. (2004). I hear America singing. Poems of democracy, Manhattan, and the future. UK: Carcanet Press.



How to cite this article: Gorbaneva, V. (2016). Building intercultural communicative competence through poetry translation. Journal of Linguistic and Intercultural Education – JoLIE, 9(2), 41-52. DOI:



For details on subscription, go to: