JoLIE 11:2/2018
CODE-SWITCHING IN SECOND AND THIRD LANGUAGE CLASSROOMS
Erika Mária Tódor
Sapientia Hungarian University of Transylvania, Romania
Zsuzsanna Dégi
Sapientia Hungarian University of Transylvania, Romania
Abstract
Code-switching is considered to be a salient feature of multilingual speech and it is said to be the feature that best illustrates the difference between monolingual and multilingual speech production and reflects students’ competences in two or more languages (Safont Jorda 2005:36).
The present paper aims to give a comparative analysis of code-switching patterns occurring within Romanian and English language classroom interaction within Hungarian minority schools. These two languages have a different status in the Romanian educational system – Romanian is the state language, learned after the mother tongue, while English is a foreign language, introduced as a third language in schools – thus different teaching methods, paradigms, principles and tools of assessment are to be used in the case of teaching these languages.
The research focuses on the different teaching paradigms found in official documents related to teaching Romanian and English languages; on general classroom language use – the presence and proportion of different languages; and on the functions, pedagogical purposes of the observed code-switching instances.
Key words: Code-switching; Second language acquisition; Foreign language teaching; Classroom language use; Hungarian minority.
References
Bartha, Cs. (1999). A kétnyelvűség alapkérdései. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó.
Bono, M. (2011). Crosslinguistic interaction and metalinguistic awareness in third language acquisition. In G. De Angelis, & J.-M. Dewaele (Eds.), New trends in crosslinguistic influence and multilingualism research (pp.25-52). Bristol: Multilingual Matters.
Boócz-Barna, K. (2010). Az első idegennyelvi transzfer vizsgálata a német mint második idegennyelvet tanulók szókincs-elsajátításában [The investigation of L1 transfer in German as an L3 learners’ vocabulary acquisition]. In J. Navracsics (Ed.), Nyelv, beszéd, írás. Pszicholingvisztikai tanulmányok I [Language, speech and writing: Studies in psycholinguistics, I] (pp.176–184). Budapest: Tinta Kiadó.
Byram, M. (Ed.). (2000). Routledge encyclopedia of language teaching and language learning. London/New York: Routledge.
Cenoz, J., & Gorter, D. (2011). Focus on multilingualism: a study of trilingual writing. The Modern Language Journal, 95(3), 356–369. DOI: https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2011.01206.x
Cenoz, J., & Gorter, D. (2015). Towards a holistic approach in the study of multilingual education. In J. Cenoz, & D. Gorter (Eds.), Multilingual education. Between language learning and translanguaging (pp.1–15). Cambridge: Cambridge University Press.
Colectiv – Direcția Minorități – Ministerul Educației Naționale. (2013). Parametrii importanţi ai învăţământului cu predare în limbile minorităţilor din România. București, MEN - Secretariat de Stat pentru Minorităţi - Congresul Educaţiei, 14-15 iunie 2013.
Cook, V. (2016). Second language learning and language teaching (5th ed.). London/NewYork: Routledge.
Dégi, Zs. (2011). Multilingualism in the EFL classroom: challenge or resource? Concepts and consequences of multilingualism in Europe 2 (pp.271-284). SEE University: Tetovo.
Dégi, Zs. (2014). Code-switching in the foreign language classroom. The Proceedings of the International Conference Communication, Context, Interdisciplinarity Vol. 3 (pp.726-735). Târgu Mureș: Petru Maior University Press.
Dégi, Zs. (2016). Teachers’ beliefs regarding non-target language use in the EFL classroom. Journal of Linguistics and Intercultural Education, JoLIE, 9(1), 19-30. DOI: https://doi.org/10.29302/jolie.2016.9.1.2
Edmondson, W. (2004). Code-switching and world-switching in foreign language classroom discourse. In J. House, & J. Rehbein (Eds.), Multilingual communication (pp.155–178). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.
García, O., & Li, W. (2014). Translanguaging: language, bilingualism and education. New York: Palgrave Macmillan.
Gardner-Chloros, P. (2009). Code-switching. Cambridge: Cambridge University Press.
Gumperz, J. (1982). Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University Press.
Haukas, A. (2016). Teachers’ beliefs about multilingualism and a multilingual pedagogical approach. International Journal of Multilingualism, 13(1), 1-18. DOI: https://doi.org/10.1080/14790718.2015.1041960.
Herdina, Ph., & Jessner, U. (2002). A dynamic model of multilingualism: Perspectives of change in psycholinguistics. Clevedon: Multilingual Matters.
Jessner, U. (2008). Teaching third languages: findings, trends and challenges. Language Teaching, 41(1), 15–56. DOI: https://doi.org/10.1017/S0261444807004739.
Jones, B., & Lewis, G. W. (2014). Language arrangements within bilingual education. In E. M. Thomas, & I. Mennen (Eds.), Advances in the study of bilingualism (pp.141–170). Clevedon: Multilingual Matters.
Lin, A. M.Y. (2008). Code-switching in the classroom: research paradigms and approaches. In N. Hornberger (Ed.), Encyclopedia of language and education (pp.3464–3477). New York: Springer.
Milroy, L., & Muysken, P. (1995). Introduction: Code-switching and bilingualism research. In L. Milroy, & P. Muysken (Eds.), One speaker, two languages: Cross-disciplinary perspectives on code-switching (pp.1–14). Cambridge: Cambridge University Press.
Murvai, L. (2017). Az erdélyi magyar oktatás néhány jellegzetessége [Characteristics of Hungarian education in Transylvania]. In G. Pusztai, & Zs. Márkus (Eds.), Szülőföldön magyarul- Iskolák és diákok a határon túl (pp.13–27). Debrecen: Debreceni Egyetemi Kiadó.
Nagy, K., & Robertson, D. (2009). Target languageuse in English classes in Hungarian primary schools. In M. Turnbull, & J. Dailey-O’Cain (Eds.), First language use in second and foreign language learning (pp.66–87). Bristol: Multilingual Matters.
Navracsics, J. (2000). A kétnyelvű gyermek [The bilingual child]. Budapest:Corvina.
Nikolov, M. (2000). Kódváltás pár- és csoportmunkában általános iskolai angolórákon. [Codeswitching in pair and group-work in the primary English lessons]. Magyar Pedagógia, 100, 401–422.
Poplack, Sh. (1980). “Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en espańol”: toward a typology of code-switching. Linguistics, 18(7/8), 581-618. DOI: https://doi.org/10.1515/ling.1980.18.7-8.581
Poplack, Sh., & Sankoff, D. (1988). Code-switching. In U. Ammon, N. Dittmar, & K. J. Mattheier (Eds.), Sociolinguistics: an international handbook of the science of language and society Vol. 2 (pp.1174-1180). Berlin: Walter de Gruyter.
Safont Jorda, M-P. (2005). Third language learners; pragmatic production and awareness. Clevedon: Multilingual Matters.
Tódor, E-M. (2005). A kódváltás és az aszimmetrikus kétnyelvűség nyelvpedagógiai összefüggései. [Pedagogical aspects of code-switching within an asymmetrical bilingual context], Magyar pedagógia, 1(105), 41-59.
Tódor E-M., & Dégi, Zs. (2016). Language attitudes, language learning experiences and individual strategies – What does the school offer and what does it lack? Acta Universitatis Sapientiae, Philologica, 8(2), 123-138.
Wardhaugh, R. (2002). An introduction to sociolinguistics. Oxford: Blackwell Publishers Ltd.
How to cite this article: Tódor E-M., & Dégi, Zs. (2018). Code-switching in second and third language classrooms. Journal of Linguistic and Intercultural Education – JoLIE, 11(2), 141-156. DOI: https://doi.org/10.29302/jolie.2018.11.2.10
For details on subscription, go to: http://jolie.uab.ro/index.php?pagina=-&id=19&l=en