JoLIE 11:2/2018

 

Back to issue page

 

 

 

TALES AND INTERCULTURAL EDUCATION[1]

 

 

Rodica Gabriela Chira

1 Decembrie 1918 University of Alba Iulia

 

 

 

Abstract

 

As Florence Windmüller rightfully states in her article on intercultural adaptation of a tale to foreign cultures, recent studies situate the origin of tales in Ancient Egypt. The tales’ themes evoke the survival of ancient rites of passage from one season to the other or rites of initiation. They evolve in accordance with customs, behaviours, needs and beliefs or are simply reshaped by the different artistic considerations of each epoch (2008). From an intercultural perspective, the study and exploitation of tales may therefore constitute a very rich source of knowledge.

Interculturality has become a crucial notion in our world and the best way to understand it and put it into practice can be achieved through education. The interest granted to tales in this context is not new. More and more teachers are inclined to use tales in class, but a brief overview on the topic allows us to see that this type of approach is still connected to some specific categories of age. For Bruno Bettelheim this is quite logic since tales serve as an important step in the child’s initiation in life.

Introducing notions of interculturality through tales at an early age is also very important and this can of course be achieved through native language classes of literature as well as through SLT. The process is revealing at the level of vocabulary and of the general knowledge as well. Nevertheless, tales do not mainly address to children up to 12 only. Tales may also serve at understanding one’s cultural identity, in perpetual transformation from one age to the other, children, adolescents and adults included. Their study should not be limited to linguistic or ethnic approaches, ideologies and socio-cultural implications are included as well.

My intention is to situate the cultural identity of tales in a larger context, with stress on the role of connotations and denotations. The corpus of my analyses is based on fairy tales and mischievous tales taken from the French, German, Spanish/Portuguese/South American and Romanian cultural spaces.

 

Key words: Interculturality; Cultural Identity; Education; Denotations; Connotations; Fairy Tales; Mischievous Tales.

 

 

References

 

Bettelheim, B. (2008). Psychanalyse des contes de fées. Paris: Pocket.

 

Caldirac, A., & Ivanovitch-Lair, A. (choix et adaptation des textes) (2010). Pedro Malazarte et l’urubu qui disait la vérité. In Mille ans de contes du mode entier (pp. 188-193). Toulouse Cedex 9: Editions Milan.

 

Cascudo, Luís da Câmara (1986). Seis aventuras de Pedro Malazarte. In Contos tradicionais do Brasil. Belo Horizonte; São Paulo, Itatiaia, Editora da Universidade de São Paulo. Retrieved October 12, 2018, from https://contacausos.com.br/pedrmalazarte/

 

Cayrou, G. (2000). Dictionnaire du français classique. La langue du XVIIe siècle. Klincksieck.

 

Cinderella. (2007). In 365 Fairy Tales (pp. 21-23). New Delhi Om Books International. Retrieved October 16, 2018, from

https://books.google.ro/books?id=2grADAAAQBAJ&printsec=frontcover&dq=365+fairy+tales&hl=ro&sa=X&ved=0ahUKEwjG5_36koveAhWuMewKHbLoBJsQ6AEILDAB#v=onepage&q=365%20fairy%20tales&f=false

 

Creangă, I. (1987). Povești și povestiri. București: Editura Minerva. Retrieved March 14, 2013, from http://www.universulcopiilor.wgz.ro/menu/sipetul-cu-povesti/povesti-text/pacala-de-ion-creanga

 

Delors, J. (1996). Learning: The Treasure within – Report to UNESCO of the International Commission on Education for the Twenty-First Century. UNESCO.

 

Derive, J. (2007). La question de l’identité culturelle en littérature. In Archive ouverte en Sciences de l’Homme et de la Société. Retrieved February 12, 2011, from https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00344040/file/La_question_de_l_identite_culturelle_en_litterature.pdf

 

Dulfu, P. (2012). Păcală și isprăvile lui. București: Gramar / MondoRo.

 

Grimm, J., & Grimm, W. (1857). Aschenputtel. In Kinder – und Hausmärchen (Children’s and Household Tales – Grimms’ Fairy Tales), 7th edition (pp. 119-26). Göttingen: Verlag der Dieterichschen Buchhandlung. Retrieved September 12, 2018, from https://www.pitt.edu/~dash/grimm021.html

 

Guarnieri, C. (2012, March 1). Pedro Malazarte 1, 2. Ópera em 1 ato de Camargo Guarnieri com libreto de Mário de Andrade Elenco. Retrieved March 12, 2013, from https://www.youtube.com/watch?v=3jm0Btyn6KM, http://www.youtube.com/watch?v=Z_C2C2SXK1I

 

Howard, G. (1991, April). Culture Tales: A Narrative Approach to Thinking, Cross-Cultural Psychology, and Psychotherapy. American Psychologist, 46(3), 187-197. Retrieved April 26, 2018, from

https://www.researchgate.net/publication/21119940_Culture_Tales_A_Narrative_Approach_to_Thinking_Cross-Cultural_Psychology_and_Psychotherapy

 

La mode de Versailles. (n.d.) Sous le soleil de Versailles. La vie à la cour. Retrieved March 12, 2013, from http://versailles.chez.com/vie/mode.htm

 

Luís da Câmara Cascudo. (2017, November 30). Wikipedia. Retrieved March 12, 2018, from https://en.wikipedia.org/wiki/Lu%C3%ADs_da_C%C3%A2mara_Cascudo

 

Magos, K. (2009). Tell it with a folk tale: The contribution of folk tales to intercultural education. In the CD with the Proceedings of the international Conference of Intercultural Association of Intercultural Education “Paideia, Dimoi, Polity”. Athens 22-26/06/09, IAIE. Retrieved April 26, 2018 from

https://www.academia.edu/14381302/_Tell_it_with_a_Folk_Tale_._The_Contribution_of_Folk_Tales_to_Intercultural_Education

 

Os contos de Pedro Malasartes. (2009, March 3). In Contos populares. Retrieved March 12, 2013, from http://contandooconto.blogspot.ro/2009/03/os-contos-de-pedro-malasartes.html

 

Pedro Urdemales. (2018, September 15). Wikipedia. Retrieved September 20, from http://en.wikipedia.org/wiki/Pedro_Urdemales

 

Perrault, Ch. (1697). Cendrillon. La petite pentoufle de verre. In Histoires ou Contes du temps passé, Claude Barbin (ed.), pp. 117-148. Paris. Retrieved September 12, 2018, from https://fr.wikisource.org/wiki/Histoires_ou_Contes_du_temps_pass%C3%A9_(1697)/Original/Texte_entier

 

Perrault, Ch. (1981). Cendrillon. In Contes suivis du Miroir ou la Métamorphose d’Orante, de La Peinture Poème et du Labyrinthe de Versailles. Edition présentée, établie et annotée par Jean-Pierre Collinet. Collection Folio, Gallimard.

 

Perrault, Ch. (ca. 1889). Cinderella; or The Little Glass Slipper. Source: Andrew Lang, The Blue Fairy Book (pp. 64-71).London: Longmans, Green, and Co. Lang’s source: Perrault, Ch. (1697). Cendrillon, ou la petite pantoufle de verre, Histoires ou contes du temps passé, avec des moralités: Contes de ma mère l'Oye. Paris. Retrieved September 12, 2018, from https://www.pitt.edu/~dash/perrault06.html

 

Propp, Vl. (2015). La morphologie du conte (First published in 1928 in Léningrad, first English translation in 1958, French translation in 1965). Paris: Seuil.

 

Ritzer, G. (2010). Globalizarea nimicului. Cultura consumului și paradoxurile abundenței. București: Humanitas.

 

Rousselle C. (coordinator), Holt M.-S. (deputy coordinator), Audrey, F., Ferreira E., Durif Meunier A., Arquembourg L., Le Gall E., & Angot J. (animators). (since 2002). Conte-moi l’interculturel. Un livret pédagogique pour aborder l’interculturel autour des contes. https://www.conte-moi.net/ateliers/conte-moi-interculturel. Included in the project Conte-moi – un programme aux multiples facettes (a programme of collecting, valorizing and sharing tales coming from the oral tradition achieved by the Association deci-dela. Citoyenneté, vivre-ensemble et interculturalité born in 2002. Retrieved May 05, 2018, from http://www.deci-dela.org/; blog http://www.deci-dela.org/#notre-blog

 

Saizescu, G. (Producer). (1974). Păcală (Film). Studioul Cinematografic București, Casa de Filme 5.

 

Sani, S. (2015). The Importance of Intercultural Education in Developmental Age. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 197, 1148-1151. DOI: https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.07.369

 

Santagostino, P. (2004). Guarire con una fiaba. Usare l’imaginario per curarsi. Urra – Apogeo S.r.l.

 

Sebastian, S. Ed. (2006, November 22). Top – „Nea Mărin miliardar”, cel mai vizionat film. Jurnalul Național.

 

Simonsen, M. (1986). Le conte populaire français. Paris: Presses Universitaires de France.

 

Soriano, M. (1968/1977/2005). Les contes de Perrault. Culture savante et traditions populaires (Edition revue et corrigée). Paris: Gallimard.

 

UNESCO Guidelines on Intercultural Education (2006). Section of Education for Peace and Human Rights, Division for the Promotion of Quality Education, Education Sector. Linda King (Ed.). Paris: UNESCO. Retrieved May 12, 2018, from http://unesdoc.unesco.org/images/0014/001478/147878e.pdf

 

Us et coutumes à la cour de Versailles (2009, Mars). Wikipedia. Retrieved March 12, 2013, from http://fr.wikipedia.org/wiki/Us_et_coutumes_à_la_cour_de_Versailles

 

Voinea, M. (2012). The role of intercultural education in defining the system of individual values. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 33, pp. 288–292. DOI: https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2012.01.129

 

Windmüller, Fl. (2008). Étude de l’adaptation interculturelle d’un conte commun à diverses cultures étrangères. L’exemple du Petit Chaperon rougeApproche didactique et exploitation pédagogique. Cahiers de l’APLIUT, 27(3). Retrieved May 06, 2018, from https://journals.openedition.org/apliut/1296

 

 

How to cite this article: Chira, R.-G. (2018). Tales and intercultural education. Journal of Linguistic and Intercultural Education – JoLIE, 11(2), 41-56. DOI: https://doi.org/10.29302/jolie.2018.11.2.3

 

 

For details on subscription, go to: http://jolie.uab.ro/index.php?pagina=-&id=19&l=en

 



[1] This paper is a self-translation in English in a revised form of Sur l’identité culturelle par le biais des contes (2013), published in Annales Universitatis Apulensis, Series Philologica, 14/ Tom 2, pp. 7-18. Alba Iulia: Aeternitas. Before and since 2013, it constituted a reference point for the course on Cultural Identity and Literary Discourse delivered both to students in French and English language and literature.