JoLIE 13/2020


Back to issue page







Žana Gavrilović

University of East Sarajevo, Bosnia and Herzegovina






The aim of the research in this paper is to investigate how the third- and fourth-year BA students of English as a foreign language perceive what they should be provided with in new translation courses that Pale Faculty of Philosophy (Department of English) is introducing, and to explore their perception about the difficulties in the process of gaining the translational competence. The premise is that the students are not sufficiently aware of the translation as a part of intercultural communication, and the cross-cultural elements that it should be focusing on. The survey also relates to on the teaching methods and styles most commonly used in translation courses, the results they are providing, as well as their advantages and disadvantages. The results of the research may serve as a reliable basis for enhancement of the teaching process and the translation competence acquisition process, first and foremost through methodological eclecticism, then raising the awareness of intercultural components in translation and encouraging the communicative approach to teaching, through a positive classroom atmosphere creation. In the end, several points are made on how to raise the awareness of the students in the process of intercultural competence development.


Keywords: Student; Translation; Teaching process; Socio-cultural competence; Intercultural communication.





Bassnett, S. (2011). The translator as cross-cultural mediator. In K. Malmkjaer, & K. Windle (Eds.), The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford: Oxford University Press. Retrieved 8 June, 2020, from


Bedeker, L., & Feinauer, I. (2009). The translator as cultural mediator. South African Linguistic and Applied Language Studies 24(2), 133-141. Doi:


Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. New York: Routledge.


Hubscher-Davidson, S. (2007). Meeting students’ expectations in undergraduate translation programs. Translation Journal, 11(1). Retrieved 17 June, 2020, from


Ivir, V. (1978). Translation theory and techniques. Karlovačka gimnazija: Sremski Karlovci.


Jandt, F.E. (2010). An introduction to intercultural communication. Identities in a global community. California State University: SAGE Publications.


Kovačević, B., Mikanović, B., & Gavrilović, Ž. (2017). The impact of interactive learning on the quality of communication in teaching process. European Journal of Education Studies, 3(4), 331-343. Doi:


Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Hertfordshire: Prentice HaH International vUIO Ltd.


Olk, H.M. (2009). Translation, cultural knowledge and intercultural competence. Journal of Intercultural Communication. Retrieved 9 June 2020, from


Popescu, T., & Iordăchescu, G.-D. (2015). Raising Students’ Intercultural Competence through the Process of Language Learning. Procedia Social and Behavioral Sciences, 197, 2315-2319. DOI:


Shirinzadeh, S.A., & Mahadi, T.S.T. (2015). Translators as cultural mediators in transmitting cultural differences. Procedia – Social and Behavioral Sciences, 167-174. Retrieved 9 June 2020, from


Venuti, L. (Ed.). (2000). The translation studies reader. London & New York: Routledge.


Zlatić, L., & Bjekić, D. (2007). Diachronic aspects of theoretical and practical frameworks of teachers' communicative competence development. Education of teachers – Historical aspect, 117-134.



How to cite this article: Gavrilović, Ž. (2020). Exploring BA students’ intercultural awareness and their expectations of translation courses. Journal of Linguistic and Intercultural Education – JoLIE, 13, 87-101. DOI:



For details on subscription, go to: