JoLIE 13/2020


Back to issue page







Maria-Crina Herțeg

1 Decembrie 1918 University of Alba Iulia, Romania






The paper draws on the practical applications of terminological research and it relies on an experiment conducted by the author at 1 Decembrie 1918 University of Alba Iulia. The experiment involved students enrolled in the Translation and Interpreting undergraduate programme and with a view to preparing future translation professionals to carry out terminological research. The participants were assigned the task of compiling corpora and their choices were sundry: legal, business, technical, medical. Based on their findings, they had to elaborate terminological entries i.e., compile glossaries of specialised terms. The experiment combines both terminological and terminographical work, during it students had to extract terminology and to elaborate specialised glossaries. The interdisciplinary character of the experiment lies in the fact that it brings together the methods of terminology and the tools of corpus linguistics.


Keywords: Specialised terminology; Glossary; Terminography; Translation.





Balula, A., Martins, C., & Marques, F. (2014). Enhancing business English terminology through concept mapping. EDULEARN14 Proceedings, 2355-2362. Barcelona, Spain.


Duran Munoz, I. (2012). Meeting translators’ needs: Translation-oriented terminological management and applications. The Journal of Specialised Translation, 18, 77-92.


Faber, P., & Montero-Martinez, S. (2019). Terminology. In R. A.Valdeón, Á. Vidal, & J. Muñoz-Basols (Eds.), The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies (pp. 247-266). London: Taylor and Francis. Doi:


Faber, P., & Reimerink, A. (2019). Framing terminology in legal translation. International Journal of Legal Dicourse, 4(1), 15-46. Doi:


Fuertes-Olivera, P., & Nielsen, S. (2011). The dynamics of terms in accounting. What the construction of the accounting dictionaries reveals about metaphorical terms in culture-bound subject fields. Terminology 17(1), 157-180. Doi:


Montero Martinez, S., & Faber, P. (2011). Terminological competence in translation. In A. Amparo (Ed.), Teaching and learning terminology. New strategies and methods (pp. 89-105). John Benjamins Publishing Company. Doi:


Popescu, T. (2017). Dicționar terminologic de afaceri englez-român. English-Romanian dictionary of business terminology. Argonaut: Cluj-Napoca. Doi:


Temmerman, R. (1997). Questioning the univocity ideal. The difference between socio-cognitive Terminology and traditional Terminology. Hermes, Journal of Linguistics, 18, 51-90.


Thelen, M. (2013). Methods for problem solving in translation and terminology: Wordnet and frames vs. lexical-system-like structures. Translation and Meaning, Part 10, 331-347.



How to cite this article: Herțeg, M.-C. (2020). Raising students’ awareness of the importance of terminology in translation. A case study. Journal of Linguistic and Intercultural Education – JoLIE, 13, 103-115. DOI:



For details on subscription, go to: