TRANSLATION AS PARAPHRASE/ADAPTATION AND ITS IMPACT ON THE CANON
Complutense University, Madrid
There is an indelible link between cultural translation and the Canon. Only translated works have the chance to penetrate the hierarchical list of values. This article studies the ideological sway that might affect translators when approaching their craft. If translators are imbued with ideology, they will automatically foster and ideologise the Canon. Therefore, this article focuses on the contributions of Haroldo do Campos regarding the cannibalistic and postcritical practice of translation, of Lawrence Venuti in respect of translation as hermeneutics and re-creation, and of Umberto Eco’s description of translation as incessant negotiation.
In this context, the degree of freedom in translating a cultural text is analysed in comparison with utilitarian translation. Is it ethical to re-create the source text to accommodate various historical and social compensations? Are marked paraphrasing and imitation a bridge for conveying a congruent message and form with the original text?
There are related questions that this paper addresses: is the instrumentalist model completely disjoined from the hermeneutic model, as Lawrence Venuti argued? Do we need an orienting chart to describe the degrees of liberty accepted in relation to various types of texts (cultural, technical, juridical, administrative etc.)? If translators invent readerships for older texts, what will those readerships eventually “consume”? Are Shakespeare, or Dante, read through an ideological and compensatory grid, the same authors that we have known previously? Marxian critical approaches are often accompanied with politically correct suggestions. Translators may face the risks of becoming not only perspicacious negotiators but withering officers in translation. The article tackles comparatively the approaches of the aforementioned scholars and their impact on the present-day Canon. In addition, the situation of ideological brutalism in selecting translators is analysed, as occurred in the case of Amanda Gorman’s poems.
Keywords: Ideologised translation; Translator as negotiator; Canon; Visibility of translator; Cannibalistic and post-critical practice of translation.
Ardelean, C. (2016). Translating for the future. What, how, why do we translate?. București: Tritonic Press.
Bãlãnescu, F. (2020). Securitatea noastrã cea de toate zilele. Flori Bãlãnescu în dialog cu Cristian Troncotã. Bucureºti: Corint Press.
Bolstanski, L., & Thévenot, L. (1991). De la justification. Les économies de la grandeur. Paris: Gallimard.
Bourdieu, P. (1990). The logic of practice. (R. Nice, trans.). Stanford, CA: Stanford University Press. (Original work published in 1976, Actes de la Recherche en Sciences Sociales, 2-1 pp. 43-86).
Campos, H. de. (1983). Tradução, Ideologia e História. Cadernos do MAM, 1, Rio de Janeiro, dezembro de 1983, 139-145.
Déprats, J.-M. (2002). Traduire Shakespeare: Pour une poétique théâtrale de la traduction shakespearienne. In J.-M. Déprats (Ed.), Shakespeare Tragédies, Oeuvres Complètes (pp. 24-25). Vol.1, Paris: La Pléiade.
Eco, U. (2006). Dire presque la même chose. Expériences de traduction. Paris: Grasset.
Gide, A. (1959). Avant-propos. Shakespeare. Oeuvres complètes. Paris: La Pléiade, XI.
Gile, D. (2005). La traduction. La comprendre, l’apprendre. Paris: Presses Universitaires de France.
Gouanvic, J.-M. (2005). A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances. Field, ‘Habitus’, Capital and ‘llusio’. The Translator, 11(2), 157-158.
Magalhães, C., (1998). Tradução e Transculturação. A Teoria Monstruosa de Haroldo de Campos. Cadernos de traduçao, 1(3). Retrieved 4 August, 2021, from https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/5384
Lecercle, J.-J. (1990). The violence of language. London: Routledge.
Mejri, S. (2005). Traduire, c’est gérer un déficit. Meta: journal des traducteurs/ Meta: Translators’ Journal. Montréal, Presses de l’Université de Montréal, 50(1),120-128.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall International.
Tãnãsescu, R. (2019). The network effect and rock lyric translation: The case of Romanian radio producers and musicians under communism. Traducao em revista, 27, . Retrieved 23 August, 2021, from https://research.rug.nl/en/publications/the-network-effect-and-rock-lyric-translation-the-case-of-romania. doi: https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.45919
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. London: Routledge.
Venuti, L. (2013). Translation changes everything. Theory and practice. London: Routledge.
Amanda Gorman rejects translator: https://www.theguardian.com/books/2021/mar/10/not-suitable-catalan-translator-for-amanda-gorman-poem-removed. Accessed 15 March, 2021.
How to cite this article: Nicolau, F. (2021). Translation as paraphrase/adaptation and its impact on the canon. Journal of Linguistic and Intercultural Education – JoLIE, 14(1), 89-100. doi: https://doi.org/10.29302/jolie.2021.14.1.5
For details on subscription, go to: http://jolie.uab.ro/index.php?pagina=-&id=19&l=en