THE CLASH BETWEEN HONORIFICS IN THE ENGLISH LOCALISATION OF JAPANESE MEDIA[1]
Alexandru Nicolae Jeler
University of Alba Iulia, Romania
Abstract
This study examines the translation of Japanese texts from various media into English, with a particular focus on the localisation of honorifics—a distinctive feature of the source culture—into the target language. The analysis explores the extent to which Japanese honorifics are localised in English translations, identifying two primary translation strategies: total localisation, wherein all Japanese honorifics are substituted with their English counterparts, and partial localisation, in which some or all honorifics are retained in their original form. The paper specifically addresses the six most commonly used honorifics—-san, -kun, -chan, -sama, sensei, and senpai—which often present challenges in the localisation process due to their nuanced functions in conveying interpersonal relationships. To assess the effectiveness of these strategies in preserving the varying degrees of social hierarchy implied by the Japanese honorific system, a comparative analysis will be conducted on English translations of texts from manga, light novels, anime, and video games. These texts, sourced from both official and independent translations, employ one or both localisation strategies and will be evaluated for their ability to convey the intended cultural subtleties.
Keywords: Localisation, Japanese, English, Honorifics, Cultural Differences.
References
Primary Sources
Manga
Afro. (2018). Laid-Back Camp, Vol. 1 (A. Tamosaitis, Trans.). Yen Press. (Original work published 2015)
Independent translation by SiberOwl: https://mangadex.org/chapter/ff34cbc6-2c68-40f1-910a-c0e6fbd5adaf
Yazawa, A. (2005). Nana, Vol. 1 (K. Goto, Trans.). Viz Media. (Original work published 1999)
Independent translation by Mangascreener: https://mangadex.org/chapter/09d0e2da-211b-4757-ab5d-4bb4813ea8b2
Light Novels
Maruyama, K. (2016). Overlord, Volume 1: The Undead King (E. Balistrieri, Trans.). Yen Press. (Original work published 2012)
Independent translation by Skythewood: http://skythewood.blogspot.com/2014/10/O11.html
Nisio, I. (2015). Kizumonogatari: Wound Tale (K. Ransom, Trans.). Vertical. (Original work published 2008)
Independent translation by Baka-Tsuki: https://drive.google.com/file/d/0B1rIdPe5dWrsekpzbllkNm9SeE8zaEFLTzVpaXdWdw/view?resourcekey=0-hanGwt5ZOLmqinFoeqBSOw
Anime
Furubashi, K. (Writer & Director). (2022, April–December). Spy x Family [TV series]. Wit Studio, CloverWorks. https://www.crunchyroll.com/series/G4PH0WXVJ/spy-x-family
Seko, H. (Writer), Nakayama, R., & Nakazono, M. (Directors). (2022, October–December). Chainsaw Man [TV series]. MAPPA. https://www.crunchyroll.com/series/GVDHX8QNW/chainsaw-man
Yokote, M., & Hyōdō, K. (Writers), Kosaka, S. (Director), Watanabe, A., Kawabe, D., Adachi, K., Fukita, S., Asano, Y., & Matsushima, Y. (Producers). (2016, July–September). ReLIFE [TV series]. TMS Entertainment, Double Eagle. https://www.crunchyroll.com/series/GY5VE008Y/relife
Video Games
07th Expansion. (2015). Higurashi When They Cry Hou – Ch.1 Onikakushi [PC version]. MangaGamer. (Original work published 2002)
Atlus. (2022). Persona 5 Royal [PC version]. Sega.
Sega. (2018). Yakuza 0 [PC version].
Secondary Sources
Baker, M. (2006). In other words: A coursebook on translation (2nd ed.). Routledge.
Bassnett, S. (2002). Translation studies (3rd ed.). Routledge.
Surīē Nettowāku. (2002). Minna no nihongo II: Translation & grammatical notes. 3A Corporation.
Pizziconi, B. (2011). Honorifics: The cultural specificity of a universal mechanism in Japanese. In D. Kádár & S. Mills (Eds.), Politeness in East Asia (pp. 45–70). Cambridge University Press. doi: https://doi.org/10.1017/CBO9780511977886.005
Takekuro, M. (2006). From keigo honorifics to keii-hyougen respect expressions: Linguistic ideologies of Japanese honorifics. Berkeley Linguistics Society, 31(1), 401–413. doi: https://doi.org/10.3765/bls.v32i1.3477
Wierzbicka, A. (1997). Understanding cultures through their key words: English, Russian, Polish, German, and Japanese. Oxford University Press.
Webliography
Online Interviews
Fitch, A., Namba, Y., & Maragos, N. (2008, August 7). Anime Expo: Atlus talks Persona 4, Trauma Center's future. 1UP. Retrieved January 13, 2023, from https://web.archive.org/web/20130228183558/http://www.1up.com/news/anime-expo-atlus-talks-persona
Higham, M., & Namba, Y. (2020, February 21). How Persona 5 Royal, and the series, continues evolving for the West. GameSpot. Retrieved January 13, 2023, from https://www.gamespot.com/articles/how-persona-5-royal-and-the-series-continues-evolv/1100-6473783/
Blog Posts
Strichart, S. (2016, July 27). Yakuza 0 launches January 24, 2017, exclusively on PS4. PlayStation.Blog. Retrieved January 13, 2023, from https://blog.playstation.com/2016/07/27/yakuza-0-launches-january-24-2017-exclusively-on-ps4/
Online Dictionary Entries
Electronic Dictionary Research and Development Group. (n.d.). Chan. In Jisho. Retrieved December 24, 2022, from https://jisho.org/search/chan
Electronic Dictionary Research and Development Group. (n.d.). Kun. In Jisho. Retrieved December 24, 2022, from https://jisho.org/search/kun
Electronic Dictionary Research and Development Group. (n.d.). Senpai. In Jisho. Retrieved December 24, 2022, from https://jisho.org/search/senpai
Electronic Dictionary Research and Development Group. (n.d.). Sensei. In Jisho. Retrieved December 24, 2022, from https://jisho.org/search/sensei
How to cite this article: Jeler, A. N. (2023). The clash between honorifics in the English localisation of Japanese media. Journal of Linguistic and Intercultural Education - JoLIE, 16(1), 75–94. https://doi.org/10.29302/jolie.2023.16.1.5
For details on subscription, go to: http://jolie.uab.ro/index.php?pagina=-&id=19&l=en
[1] The current paper was elaborated as part of the MA course in Metaphorology in contemporary media, led by Professor Teodora Popescu, academic year 2021-2022, 1 Decembrie 1918 University of Alba Iulia, Romania.