JoLIE 18:1/2025

 

Back to issue page 

 

 

 

Literary Translation and Deviation from Naturalness

 

 

Andra-Iulia UrsaA green circle with white letters

AI-generated content may be incorrect.

1 Decembrie 1918 University of Alba-Iulia

 

 

 

Abstract

 

This paper explores translation issues in the Romanian version of the novel As Long as the Lemon Trees Grow (2022) by Zoulfa Katouh, translated as Atunci când înfloresc lămâii and published by Bookzone in 2023. Literary translation functions not only as a linguistic and cultural exchange but also as a market-oriented product shaped by a collaborative effort involving not just the translator, but also editors, reviewers, and other publishing professionals who refine the text to ensure it resonates with the target audience and meets commercial expectations. Within this context, naturalness in translation means that the target text reads smoothly, follows the typical grammar, vocabulary, and idiomatic expressions of the language, and does not appear constrained by the structure of the source text. Using the American Translators Association’s 2017 error categorisation framework, the study identifies specific types of errors that hinder readability in the Romanian version. For a broader perspective, it also looks at the French translation released by Éditions Nathan (SEJER) in 2023, examining whether similar issues occur or whether the French version demonstrates a higher level of natural flow. The findings contribute to ongoing discussions about how we evaluate translation quality and underscore the challenges involved in preserving fluency when conveying meaning between languages.

 

Keywords: Literary translation; Translation errors; Readability; Naturalness; Translation quality assessment.

 

 

References

 

Academia Română. (2016). DEX: Dicționarul explicativ al limbii române. Univers Enciclopedic.

 

American Translators Association. (2017). Explanation of error categories. https://www.atanet.org/certification/how-the-exam-is-graded/error-categories/

 

Chesterman, A. (1997). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. John Benjamins Publishing Company.

 

Dildabekova, A. K., Amalbekova, M. B., & Turginbayeva, L. V. (2022). Types of translation errors in a literary text (based on A. Nurpeisov’s Blood and Sweat trilogy). Annals of the University of Craiova Series Philology Linguistics, 43(1), 70-85. https://doi.org/10.52846/aucssflingv.v43i1.7

 

Garbovsky, N. K. (2004). Theory of translation. Moscow State University Publishing House.

 

Goff-Kfouri, C. A. (2004). Testing and evaluation in the translation classroom. Translation Journal, 8(3). https://translationjournal.net/journal/29edu.htm

 

Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. Routledge.

 

House, J. (1997). Translation quality assessment: A model revisited. Gunter Narr Verlag.

 

Katouh, Z. (2022). As long as the lemon trees grow. Bloomsbury Publishing.

 

Katouh, Z. (2023). Tant que fleuriront les citronniers (A. Guitton, Trans.). Éditions Nathan.

 

Katouh, Z. (2023). Cât timp înfloresc lămâii (M. Dosei, Trad.). Bookzone.

 

Lennon, P. (1991). Error: Some problems of definition, identification, and distinction. Applied Linguistics, 12(2), 180–195. https://doi.org/10.1093/applin/12.2.180

 

Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Routledge.

 

Liao, J. (2010). The impact of interactive discussion on L2 Chinese composition writing. [Doctoral dissertation, University of Iowa]. Retrieved from: https://iro.uiowa.edu/view/pdfCoverPage?instCode=01IOWA_INST&filePid=13730793950002771&download=true

 

Neubert, A., & Shreve, G. (1995). Basic issues in translation studies. Institute for Applied Linguistics.

 

Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. St. Jerome Publishing.

 

Popescu, T. (2013). A Corpus-based approach to translation error analysis: A case-study of Romanian EFL learners. Procedia Social and Behavioral Sciences, 83, 242-247. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.06.048

 

Pym, A. (1992). Translation error analysis and the interface with language teaching. In C. Dollerup & A. Loddegaard (Eds.), The teaching of translation (pp. 279–288). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/z.56.42pym

 

Seguinot, C. (1990). Interpreting errors in translation. META, 25(1), 68–73. https://doi.org/10.7202/004078ar

 

Soltani, F., Nemati, A., & Yamini, M. (2020). An analysis of translation errors in five literary genres based on American Translators Association (ATA) framework. Cogent Arts & Humanities, 7(1), 1799732. https://doi.org/10.1080/23311983.2020.1799732

 

Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins Publishing Company.

 

Venuti, L. (2008). The translator’s invisibility: A history of translation (2nd ed.). Routledge. Original work published 1995.

 

Waddington, C. (2001). Different methods of evaluating student translations: The question of validity. Meta: Journal des traducteurs, 46(2), 311–325. https://doi.org/10.7202/003588ar

 

 

How to cite this article: Ursa, A. (2025). Literary translation and deviation from naturalness. Journal of Linguistic and Intercultural Education – JoLIE, 18(1), 169–190. https://doi.org/10.29302/jolie.2025.18.1.9

 

For details on subscription, go to: http://jolie.uab.ro/index.php?pagina=-&id=19&l=en