LOSS, GAIN, AND STRATEGIC NON-TRANSLATION IN NARRATIVE MEDIA TRANSLATION: A CONCEPTUAL ANALYSIS[1]
1 Decembrie 1918 University of Alba Iulia, Romania
Abstract
Loss and gain are central concepts in translation studies, yet their theoretical status remains unstable, particularly in the translation of narrative media. In such contexts, linguistic meaning interacts with cultural, aesthetic, ideological, and technological dimensions, making reductive accounts of translational outcome especially problematic.
While loss and gain are frequently invoked in both academic and professional discourse, they are often treated as intuitive effects of translation rather than as the result of strategic decision-making embedded in specific translational regimes. This article proposes that loss and gain should not be understood as symmetrical or compensatory phenomena. Instead, they are better conceptualised as asymmetrical effects of translational positioning.
Adopting a theory-driven, conceptual–analytical approach, the article examines how loss and gain operate in the translation of narrative media, with particular reference to video game localisation and song translation. Drawing on key debates in translation theory—especially those surrounding equivalence, Skopos, and domestication versus foreignisation—it advances the concept of strategic non-translation as a productive translational strategy. Deliberate non-translation, it is argued, can function as a form of translational gain by preserving alterity, semiotic density, and cultural visibility, particularly in multimodal contexts where extensive domestication risks aesthetic and ideological flattening.
Rather than offering empirical generalisations, the article aims to refine the conceptual tools used to analyse translation choices in multimodal narrative environments. By reframing loss and gain as directional and context-dependent effects rather than balanced exchanges, it contributes to ongoing discussions of the ethics, politics, and aesthetics of translation in globalised media cultures.
Keywords: Translation studies; Loss and gain; Non-translation; Narrative media translation; Localisation.
References
Baker, M. (2018). Translation and conflict: A narrative account (2nd ed.). Routledge.
Berman, A. (2000). Translation and the trials of the foreign (L. Venuti, Trans.). In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 284–297). Routledge. (Original work published 1985)
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford University Press.
Chesterman, A. (1997). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.22?locatt=mode:legacy
Cronin, M. (2003). Translation and globalization. Routledge.
Hermans, T. (1999). Translation in systems: Descriptive and system-oriented approaches explained. St. Jerome.
Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In R. A. Brower (Ed.), On translation (pp. 232–239). Harvard University Press.
Munday, J. (2008). Introducing translation studies: Theories and applications (2nd ed.). Routledge.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill.
Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. St. Jerome.
Popescu, T. (2025). Research in applied linguistics and language education: Design, methods, and analysis. Presa Universitarã Clujeanã. https://doi.org/10.29302/ResearchApplLing_LangEduc.popescu.t
Pym, A. (2010). Exploring translation theories. Routledge.
Pym, A. (2012). On translator ethics: Principles for mediation between cultures. John Benjamins.
Schäffner, C. (1998). Skopos theory. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 235-238).
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins.
Tymoczko, M. (2007). Enlarging translation, empowering translators. St. Jerome.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.
Vermeer, H. J. (1989). Skopos and commission in translational action. In A. Chesterman (Ed.), Readings in translation theory (pp. 173–187). Oy Finn Lectura.
How to cite this article: Szigeti, S. (2025). Loss, gain, and strategic non-translation in narrative media translation: A conceptual analysis. Journal of Linguistic and Intercultural Education – JoLIE, 18(3), 159–164. https://doi.org/10.29302/jolie.2025.18.3.8
For details on subscription, go to: http://jolie.uab.ro/index.php?pagina=-&id=19&l=en
[1] The current paper was elaborated as part of the MA course in Research Methodology in Language Education, led by Professor Teodora Popescu, academic year 2024-2025, 1 Decembrie 1918 University of Alba Iulia, Romania.