Universitatea „1 Decembrie 1918” din Alba Iulia - The Journal of Linguistic and Intercultural Education - JoLIE
 
The Journal of Linguistic and Intercultural Education - JoLIE
JoLIE 4/ 2011

 

TABLE OF CONTENTS

 

 

Maria Elisete ALMEIDA                          

Approche contrastive du système verbal en français et en portugais à travers Le Petit Prince de Saint-Exupéry et sa traduction portugaise ……………………................................................................p.7

 

David BRETT                                           

Developments in the use of mobile devices for second and foreign language learning.................p.23

 

Alina BUGHEŞIU                                     

Shop names as cultural mediators…..…………………………………………………........................................p.37

 

Ioana Irina DURDUREANU                     

Translation of cultural terms: possible or impossible?……………………………........…......................….p.51

 

Cornelia Maria LEU                                 

Emotions as dynamic cultural phenomena……………………………………….........................................p.65

 

Jelena MAKSIMOVIĆ                              

Computer jargon in Slovenian and Serbian languages............................................................p.77

 

Iulia Daniela NEGRU                              

Drafting contracts: A case study of Italian use of legal English …………………….......................…...p.89

 

Valeria PIORAŞ                                      

L’auto-traduction chez des écrivains bilingues franco – roumains contemporains......................p.101

 

Nasser RASHIDI and Elham KARIMI FAM

Investigating the possibility of ideological effects and discourse shifts in translation: a critical discourse analysis……….p.111

 

Vera SAVIC and Ilijana ČUTURA          

Translation as cultural transposition…………………………………………….......................................……....…p.125

 

Orges SELMANI                                   

When American culture floats adrift: A case study of two versions of Brown’s The Da Vinci Code ...p.151

 

Mirna SINDIČIĆ SABLJO                     

Beckett’s bilingualism, self-translation and the translation of his texts into the Croatian language …p.163

 

Alcina SOUSA                                      

Deictic references in simplified illustrated versions of The adventures of Pinocchio (Port.-Eng.) ...p. 181

 

Jerry Istvan THEKES                           

Presentation of language games that engage learners in the TEFL classroom.…...….....................p.205

 

Aneta TRIVIĆ                                      

Equivalencias traductológicas de ciertas locuciones del español y del serbio contemporáneo ….....p.219

 

Nihal YETKIN                                       

A case study on the humorous load differences and cognitive effects of satirically /ironically humorous elements in subtitling from English into Turkish..................................................................p.239

 


BOOK REVIEWS

Teodora POPESCU                              

Udaya Narayana Singh, Translation as growth: Towards a theory of language development. New Dehli: Pearson Education, 2010. Pp. ix + 231. ISBN 978 81 317 3086................................p.255

 

NOTES ON CONTRIBUTORS…………………………………………............…….................................p.261

 

EDITORIAL PROCEDURE………………………………………………………….........................................p.267